Skip to main content

Text 54

Text 54

Devanagari

Devanagari

दैतेया यक्षरक्षांसि स्त्रिय: शूद्रा व्रजौकस: ।
खगा मृगा: पापजीवा: सन्ति ह्यच्युततां गता: ॥ ५४ ॥

Text

Texto

daiteyā yakṣa-rakṣāṁsi
striyaḥ śūdrā vrajaukasaḥ
khagā mṛgāḥ pāpa-jīvāḥ
santi hy acyutatāṁ gatāḥ
daiteyā yakṣa-rakṣāṁsi
striyaḥ śūdrā vrajaukasaḥ
khagā mṛgāḥ pāpa-jīvāḥ
santi hy acyutatāṁ gatāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

daiteyāḥ — O demons; yakṣa-rakṣāṁsi — the living entities known as the Yakṣas and Rākṣasas; striyaḥ — women; śūdrāḥ — the laborer class; vraja-okasaḥ — village cowherd men; khagāḥ — birds; mṛgāḥ — animals; pāpa-jīvāḥ — sinful living entities; santi — can become; hi — certainly; acyutatām — the qualities of Acyuta, the Supreme Lord; gatāḥ — obtained.

daiteyāḥ — ¡oh, demonios!; yakṣa-rakṣāṁsi — las entidades vivientes llamadas yakṣas y rākṣasas; striyaḥ — las mujeres; śūdrāḥ — la clase obrera; vraja-okasaḥ — los aldeanos pastores de vacas; khagāḥ — las aves; mṛgāḥ — los animales; pāpa-jīvāḥ — las entidades vivientes pecaminosas; santi — pueden volverse; hi — ciertamente; acyutatām — las cualidades de Acyuta, el Señor Supremo; gatāḥ — obtenidas.

Translation

Traducción

O my friends, O sons of demons, everyone, including you (the Yakṣas and Rākṣasas), the unintelligent women, śūdras and cowherd men, the birds, the lower animals and the sinful living entities, can revive his original, eternal spiritual life and exist forever simply by accepting the principles of bhakti-yoga.

¡Oh, amigos míos!, ¡oh, hijos de demonios!, por el simple hecho de seguir los principios del bhakti-yoga, incluso ustedes (los yakṣas y rākṣasas), las personas poco inteligentes (las mujeres, los śūdras y los pastores de vacas), las aves, los animales inferiores, las entidades vivientes pecaminosas, junto con todos los demás seres, pueden volver a su vida original, la vida espiritual eterna, y existir por siempre.

Purport

Significado

The devotees are referred to as acyuta-gotra, or the dynasty of the Supreme Personality of Godhead. The Lord is called Acyuta, as indicated in Bhagavad-gītā (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta). The Lord is infallible in the material world because He is the supreme spiritual person. Similarly, the jīvas, who are part and parcel of the Lord, can also become infallible. Although Prahlāda’s mother was in the conditional state and was the wife of a demon, even Yakṣas, Rākṣasas, women, śūdras and even birds and other lower living entities can be elevated to the acyuta-gotra, the family of the Supreme Personality of Godhead. That is the highest perfection. As Kṛṣṇa never falls, when we revive our spiritual consciousness, Kṛṣṇa consciousness, we never fall again to material existence. One should understand the position of the supreme Acyuta, Kṛṣṇa, who says in Bhagavad-gītā (4.9):

Para referirse a los devotos se utiliza la palabra acyuta-gotra, la dinastía de la Suprema Personalidad de Dios. Acyuta, como se indica en elBhagavad-gītā (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me 'cyuta), es un nombre del Señor. El Señor es la persona espiritual suprema, y, por lo tanto, es infalible en el mundo material. Del mismo modo, las jīvas, que son partes integrales del Señor, también pueden llegar a ser infalibles. La madre de Prahlāda era un alma condicionada y estaba casada con un demonio, pero incluso los yakṣas y rākṣasas, las mujeres, los śūdras, y hasta las aves y entidades vivientes inferiores, pueden elevarse hasta el acyuta-gotra, la familia de la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la perfección más elevada. Kṛṣṇa nunca cae, y, del mismo modo, cuando volvemos a nuestra conciencia espiritual, nuestra conciencia de Kṛṣṇa, tampoco nosotros volvemos a caer a la existencia material. Debemos entender la posición del acyuta supremo, Kṛṣṇa, que en el Bhagavad-gītā (4.9) dice:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” One should understand Acyuta, the supreme infallible, and how we are related with Him, and one should take to the service of the Lord. This is the perfection of life. Śrīla Madhvācārya says, acyutatāṁ cyuti-varjanam. The word acyutatām refers to one who never falls to this material world but always remains in the Vaikuṇṭha world, fully engaged in the service of the Lord.

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Debemos entender a Acyuta, el infalible supremo, así como la relación que nos une a Él, y debemos ocuparnos en Su servicio. Esa es la pefección de la vida. Śrīla Madhvācārya dice: acyutatāṁ cyuti-varjanam. La palabra acyutatām se refiere a aquel que nunca cae al mundo material, sino que permanece siempre en el mundo Vaikuṇṭha, plenamente ocupado en el servicio del Señor.