Skip to main content

Text 53

Sloka 53

Devanagari

Dévanágarí

ततो हरौ भगवति भक्तिं कुरुत दानवा: ।
आत्मौपम्येन सर्वत्र सर्वभूतात्मनीश्वरे ॥ ५३ ॥

Text

Verš

tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare
tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare

Synonyms

Synonyma

tataḥ — therefore; harau — unto Lord Hari; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; bhaktim — devotional service; kuruta — execute; dānavāḥ — O my dear friends, O sons of demons; ātma-aupamyena — just as one’s own self; sarvatra — everywhere; sarva-bhūta-ātmani — who is situated as the soul and Supersoul of all living entities; īśvare — unto the Supreme Lord, the controller.

tataḥ — proto; harau — Pánu Harimu; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhaktim — oddanou službu; kuruta — konejte; dānavāḥ — moji milí přátelé, synové démonů; ātma-aupamyena — jako vlastní já; sarvatra — všude; sarva-bhūta-ātmani — jenž je duší a Nadduší všech živých bytostí; īśvare — Nejvyššímu Pánu, vládci.

Translation

Překlad

My dear friends, O sons of the demons, in the same favorable way that one sees himself and takes care of himself, take to devotional service to satisfy the Supreme Personality of Godhead, who is present everywhere as the Supersoul of all living entities.

Moji milí přátelé, synové démonů, se stejně pozitivním přístupem, s jakým člověk vidí sám sebe a pečuje o sebe, se začněte věnovat oddané službě pro uspokojení Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž sídlí všude v podobě Nadduše všech živých bytostí.

Purport

Význam

The word ātmaupamyena refers to thinking others to be like oneself. One can very intelligently conclude that without devotional service, without becoming Kṛṣṇa conscious, one cannot be happy. Therefore the duty of all devotees is to preach Kṛṣṇa consciousness everywhere all over the world, because all living entities without Kṛṣṇa consciousness are suffering the pangs of material existence. To preach Kṛṣṇa consciousness is the best welfare activity. Indeed, it is described by Śrī Caitanya Mahāprabhu as para-upakāra, work for the true benefit of others. The activities of para-upakāra have been especially entrusted to those who have taken birth in India as human beings.

Slovo ātmaupamyena se vztahuje na uvažování o druhých stejně jako o sobě samotném. Je velmi inteligentní vyslovit závěr, že bez oddané služby, bez vědomí Kṛṣṇy, nemůže být nikdo šťastný. Všechny živé bytosti, které postrádají vědomí Kṛṣṇy, podléhají utrpení hmotné existence, a proto je povinností všech oddaných šířit vědomí Kṛṣṇy všude, po celém světě. Toto kázání je nejlepší dobročinností. Śrī Caitanya Mahāprabhu ji označil slovy para-upakāra, “jednání ve skutečný prospěch druhých”. Činnostmi para-upakāra jsou zvláště pověřeni ti, kdo se narodili v Indii jako lidé.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra

(Cc. Ādi 9.41)

(Cc. Ādi 9.41)

The entire world is suffering for want of Kṛṣṇa consciousness. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu advised all human beings born in India to make their lives perfect by Kṛṣṇa consciousness and then preach the gospel of Kṛṣṇa consciousness all over the world so that others may become happy by executing the principles of Kṛṣṇa consciousness.

Celý svět trpí, jelikož postrádá vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučil všem lidem narozeným v Indii, aby prostřednictvím vědomí Kṛṣṇy přivedli své životy k dokonalosti a potom kázali toto poselství po celém světě, a umožnili tak i ostatním, aby byli šťastní díky uplatnění principů vědomí Kṛṣṇy.