Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Devanagari

Деванагари

ततो हरौ भगवति भक्तिं कुरुत दानवा: ।
आत्मौपम्येन सर्वत्र सर्वभूतात्मनीश्वरे ॥ ५३ ॥

Text

Текст

tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare
тато харау бхагавати
бхактим̇ курута да̄нава̄х̣
а̄тмаупамйена сарватра
сарва-бхӯта̄тманӣш́варе

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — therefore; harau — unto Lord Hari; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; bhaktim — devotional service; kuruta — execute; dānavāḥ — O my dear friends, O sons of demons; ātma-aupamyena — just as one’s own self; sarvatra — everywhere; sarva-bhūta-ātmani — who is situated as the soul and Supersoul of all living entities; īśvare — unto the Supreme Lord, the controller.

татах̣ — поэтому; харау — Господу Хари; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхактим — преданное служение; курута — совершайте; да̄нава̄х̣ — дорогие мои друзья, сыновья демонов; а̄тма-аупамйена — подобно индивидуальному «Я»; сарватра — везде; сарва-бхӯта-а̄тмани — тому, который находится, будучи душой и Сверхдушой всех живых существ; ӣш́варе — Верховному Господу, верховному повелителю.

Translation

Перевод

My dear friends, O sons of the demons, in the same favorable way that one sees himself and takes care of himself, take to devotional service to satisfy the Supreme Personality of Godhead, who is present everywhere as the Supersoul of all living entities.

Дорогие мои друзья, сыновья демонов, так же благожелательно и заботливо, как вы относитесь к самим себе, служите Верховному Господу и старайтесь доставить Ему удовольствие. Он пребывает всюду как Сверхдуша всех живых существ.

Purport

Комментарий

The word ātmaupamyena refers to thinking others to be like oneself. One can very intelligently conclude that without devotional service, without becoming Kṛṣṇa conscious, one cannot be happy. Therefore the duty of all devotees is to preach Kṛṣṇa consciousness everywhere all over the world, because all living entities without Kṛṣṇa consciousness are suffering the pangs of material existence. To preach Kṛṣṇa consciousness is the best welfare activity. Indeed, it is described by Śrī Caitanya Mahāprabhu as para-upakāra, work for the true benefit of others. The activities of para-upakāra have been especially entrusted to those who have taken birth in India as human beings.

Слово а̄тмаупамйена означает здесь «относиться к другим, как к самому себе». Разумный человек способен понять, что без преданного служения, без сознания Кришны, невозможно стать счастливым. Поэтому долг каждого преданного — широко проповедовать сознание Кришны, ибо люди, не обладающие им, вынуждены все время страдать. Проповедь сознания Кришны — наилучшая благотворительная деятельность. Шри Чайтанья Махапрабху назвал ее пара-упакарой — деятельностью, приносящей подлинное благо. Заниматься пара-упакарой поручено прежде всего тем, кто родился в Индии в теле человека.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари ’кара пара-упака̄ра

(Cc. Ādi 9.41)

Ч.-ч., Ади, 9.41

The entire world is suffering for want of Kṛṣṇa consciousness. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu advised all human beings born in India to make their lives perfect by Kṛṣṇa consciousness and then preach the gospel of Kṛṣṇa consciousness all over the world so that others may become happy by executing the principles of Kṛṣṇa consciousness.

Все обитатели этого мира страдают из-за того, что у них нет сознания Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху призывал каждого, кто родился в Индии, встать на путь сознания Кришны и достичь духовного совершенства, а потом широко проповедовать это учение, чтобы другие люди тоже обретали сознание Кришны и становились счастливыми.