Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

श्रीब्रह्मोवाच
तातेमे दुर्लभा: पुंसां यान् वृणीषे वरान् मम ।
तथापि वितराम्यङ्ग वरान् यद्यपि दुर्लभान् ॥ २ ॥

Text

Текст

śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aṅga
varān yadyapi durlabhān
ш́рӣ-брахмова̄ча
та̄теме дурлабха̄х̣ пум̇са̄м̇
йа̄н вр̣н̣ӣше вара̄н мама
татха̄пи витара̄мй ан̇га
вара̄н йадйапи дурлабха̄н

Synonyms

Пословный перевод

śrī-brahmā uvāca — Lord Brahmā said; tāta — O dear son; ime — all these; durlabhāḥ — very rarely obtained; puṁsām — by men; yān — those which; vṛṇīṣe — you ask; varān — benedictions; mama — from me; tathāpi — still; vitarāmi — I shall deliver; aṅga — O Hiraṇyakaśipu; varān — the benedictions; yadyapi — although; durlabhān — not generally available.

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; та̄та — сын мой; име — эти; дурлабха̄х̣ — очень редко обретаемые; пум̇са̄м — людей; йа̄н — которые; вр̣н̣ӣше — просишь; вара̄н — благословения; мама — мои; татха̄пи — тем не менее; витара̄ми — даю; ан̇га — о Хираньякашипу; вара̄н — благословения; йадйапи — хотя; дурлабха̄н — недостижимые для большинства.

Translation

Перевод

Lord Brahmā said: O Hiraṇyakaśipu, these benedictions for which you have asked are difficult to obtain for most men. Nonetheless, O my son, I shall grant you them although they are generally not available.

Господь Брахма сказал: О Хираньякашипу, большинству людей очень трудно получить то, о чем ты меня просишь. И все же, сын мой, я дам тебе эти благословения, какими бы недоступными они ни были.

Purport

Комментарий

Material benedictions are not always exactly worthy of being called benedictions. If one possesses more and more, a benediction itself may become a curse, for just as achieving material opulence in this material world requires great strength and endeavor, maintaining it also requires great endeavor. Lord Brahmā informed Hiraṇyakaśipu that although he was ready to offer him whatever he had asked, the result of the benedictions would be very difficult for Hiraṇyakaśipu to maintain. Nonetheless, since Brahmā had promised, he wanted to grant all the benedictions asked. The word durlabhān indicates that one should not take benedictions one cannot enjoy peacefully.

Многие из материальных благословений едва ли можно назвать «благословениями». По мере того как у человека становится больше мирских богатств, такое благословение постепенно превращается в проклятие: ведь не только для того, чтобы приобрести эти богатства, но и чтобы сохранить их, требуется очень много сил и труда. Господь Брахма дал Хираньякашипу понять, что, хотя тот получит все, о чем просил, сохранить плоды этого благословения будет очень нелегко. Тем не менее, поскольку Брахма обещал, он согласился исполнить желания Хираньякашипу. Слово дурлабха̄н в этом стихе указывает на то, что человек не должен просить благословения, из-за которых у него потом не будет покоя.