Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.4.2

Текст

ш́рӣ-брахмова̄ча
та̄теме дурлабха̄х̣ пум̇са̄м̇
йа̄н вр̣н̣ӣше вара̄н мама
татха̄пи витара̄мй ан̇га
вара̄н йадйапи дурлабха̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; та̄та — сын мой; име — эти; дурлабха̄х̣ — очень редко обретаемые; пум̇са̄м — людей; йа̄н — которые; вр̣н̣ӣше — просишь; вара̄н — благословения; мама — мои; татха̄пи — тем не менее; витара̄ми — даю; ан̇га — о Хираньякашипу; вара̄н — благословения; йадйапи — хотя; дурлабха̄н — недостижимые для большинства.

Перевод

Господь Брахма сказал: О Хираньякашипу, большинству людей очень трудно получить то, о чем ты меня просишь. И все же, сын мой, я дам тебе эти благословения, какими бы недоступными они ни были.

Комментарий

Многие из материальных благословений едва ли можно назвать «благословениями». По мере того как у человека становится больше мирских богатств, такое благословение постепенно превращается в проклятие: ведь не только для того, чтобы приобрести эти богатства, но и чтобы сохранить их, требуется очень много сил и труда. Господь Брахма дал Хираньякашипу понять, что, хотя тот получит все, о чем просил, сохранить плоды этого благословения будет очень нелегко. Тем не менее, поскольку Брахма обещал, он согласился исполнить желания Хираньякашипу. Слово дурлабха̄н в этом стихе указывает на то, что человек не должен просить благословения, из-за которых у него потом не будет покоя.