Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

श्रीब्रह्मोवाच
तातेमे दुर्लभा: पुंसां यान् वृणीषे वरान् मम ।
तथापि वितराम्यङ्ग वरान् यद्यपि दुर्लभान् ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aṅga
varān yadyapi durlabhān
śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aṅga
varān yadyapi durlabhān

Synonyms

Sinônimos

śrī-brahmā uvāca — Lord Brahmā said; tāta — O dear son; ime — all these; durlabhāḥ — very rarely obtained; puṁsām — by men; yān — those which; vṛṇīṣe — you ask; varān — benedictions; mama — from me; tathāpi — still; vitarāmi — I shall deliver; aṅga — O Hiraṇyakaśipu; varān — the benedictions; yadyapi — although; durlabhān — not generally available.

śrī-brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; tāta — ó querido filho; ime — todas estas; durlabhāḥ — muito raramente obtidas; puṁsām — pelos homens; yān — aquelas que; vṛṇīṣe — pedes; varān — bênçãos; mama — a mim; tathāpi — mesmo assim; vitarāmi — concederei; aṅga — ó Hiraṇyakaśipu; varān — as bênçãos; yadyapi — embora; durlabhān — de um modo geral, não sejam acessíveis.

Translation

Tradução

Lord Brahmā said: O Hiraṇyakaśipu, these benedictions for which you have asked are difficult to obtain for most men. Nonetheless, O my son, I shall grant you them although they are generally not available.

O senhor Brahmā disse: Ó Hiraṇyakaśipu, essas bênçãos que pediste são de difícil obtenção pela maior parte dos homens. Entretanto, ó meu filho, eu as concederei a ti, mesmo que, em geral, elas não sejam obteníveis.

Purport

Comentário

Material benedictions are not always exactly worthy of being called benedictions. If one possesses more and more, a benediction itself may become a curse, for just as achieving material opulence in this material world requires great strength and endeavor, maintaining it also requires great endeavor. Lord Brahmā informed Hiraṇyakaśipu that although he was ready to offer him whatever he had asked, the result of the benedictions would be very difficult for Hiraṇyakaśipu to maintain. Nonetheless, since Brahmā had promised, he wanted to grant all the benedictions asked. The word durlabhān indicates that one should not take benedictions one cannot enjoy peacefully.

SIGNIFICADO—Nem sempre as bênçãos materiais são dignas de serem chamadas de bênçãos. Se alguém acumula cada vez mais riquezas, a própria bênção pode tornar-se uma maldição, pois, assim como para alcançar opulência material neste mundo é preciso grande força e esforço, mantê-la também requer muito esforço. O senhor Brahmā informou a Hiraṇyakaśipu que, embora estivesse disposto a lhe oferecer tudo o que este pedira, Hiraṇyakaśipu teria muita dificuldade de manter o resultado das bênçãos. Entretanto, como havia prometido, o senhor Brahmā queria conceder todas as bênçãos pedidas. A palavra durlabhān indica que ninguém deve buscar receber bênçãos de que não possa desfrutar pacificamente.