Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

तवासनं द्विजगवां पारमेष्ठ्यं जगत्पते ।
भवाय श्रेयसे भूत्यै क्षेमाय विजयाय च ॥ १३ ॥

Text

Texto

tavāsanaṁ dvija-gavāṁ
pārameṣṭhyaṁ jagat-pate
bhavāya śreyase bhūtyai
kṣemāya vijayāya ca
tavāsanaṁ dvija-gavāṁ
pārameṣṭhyaṁ jagat-pate
bhavāya śreyase bhūtyai
kṣemāya vijayāya ca

Synonyms

Palabra por palabra

tava — your; āsanam — position on the throne; dvija — of the brahminical culture or the brāhmaṇas; gavām — of the cows; pārameṣṭhyam — supreme; jagat-pate — O master of the whole universe; bhavāya — for improvement; śreyase — for the ultimate happiness; bhūtyai — for increasing the opulence; kṣemāya — for the maintenance and good fortune; vijayāya — for the victory and increasing prestige; ca — and.

tava — tuya; āsanam — posición en el trono; dvija — de la cultura brahmínica o los brāhmaṇas; gavām — de las vacas; pārameṣṭhyam — supremo; jagat-pate — ¡oh, amo del universo entero!; bhavāya — para el aumento; śreyase — para la felicidad suprema; bhūtyai — para aumentar la opulencia; kṣemāya — para el sustento y la buena fortuna; vijayāya — para la victoria y el prestigio en aumento; ca — y.

Translation

Traducción

O Lord Brahmā, your position within this universe is certainly most auspicious for everyone, especially the cows and brāhmaṇas. Brahminical culture and the protection of cows can be increasingly glorified, and thus all kinds of material happiness, opulence and good fortune will automatically increase. But unfortunately, if Hiraṇyakaśipu occupies your seat, everything will be lost.

¡Oh, Señor Brahmā!, tu posición en este universo es sin duda alguna sumamente auspiciosa para todos, y en especial para las vacas y los brāhmaṇas. Cuanto más se glorifiquen la cultura brahmínica y la protección de las vacas, más aumentarán, de modo natural, la felicidad material, la opulencia y la buena fortuna en todas sus formas. Pero, por desgracia, si Hiraṇyakaśipu ocupa tu trono, todo se perderá.

Purport

Significado

In this verse the words dvija-gavāṁ pārameṣṭhyam indicate the most exalted position of the brāhmaṇas, brahminical culture and the cows. In Vedic culture, the welfare of the cows and the welfare of the brāhmaṇas are essential. Without a proper arrangement for developing brahminical culture and protecting cows, all the affairs of administration will go to hell. Being afraid that Hiraṇyakaśipu would occupy the post of Brahmā, all the demigods were extremely disturbed. Hiraṇyakaśipu was a well-known demon, and the demigods knew that if demons and Rākṣasas were to occupy the supreme post, brahminical culture and protection of cows would come to an end. As stated in Bhagavad-gītā (5.29), the original proprietor of everything is Lord Kṛṣṇa (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). The Lord, therefore, knows particularly well how to develop the material condition of the living entities within this material world. In every universe there is one Brahmā engaged on behalf of Lord Kṛṣṇa, as confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). The principal creator in each brahmāṇḍa is Lord Brahmā, who imparts Vedic knowledge to his disciples and sons. On every planet, the king or supreme controller must be a representative of Brahmā. Therefore, if a Rākṣasa, or demon, were situated in Brahmā’s post, then the entire arrangement of the universe, especially the protection of the brahminical culture and cows, would be ruined. All the demigods anticipated this danger, and therefore they went to request Lord Brahmā to take immediate steps to thwart Hiraṇyakaśipu’s plan.

En este verso, las palabras dvija-gavāṁ pārameṣṭhyam indican la posición sumamente elevada de losbrāhmaṇas, la cultura brahmínica y las vacas. En la cultura védica son esenciales el bienestar de las vacas y de losbrāhmaṇas. Sin unas estructuras adecuadas para el progreso de la cultura brahmínica y la protección de las vacas, todas las labores administrativas van dirigidas al infierno. Asustados de que Hiraṇyakaśipu ocupase el puesto de Brahmā, los semidioses estaban muy trastornados. Hiraṇyakaśipu era un demonio bien conocido, y los semidioses sabían que si los demonios y rākṣasas ocupaban el puesto supremo, eso supondría el fin de la cultura brahmínica y de la protección de las vacas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.29), el Señor Kṛṣṇa es el propietario original de todo (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). El Señor, por lo tanto, sabe particularmente bien cómo mejorar la condición material de las entidades vivientes dentro del mundo material. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye), en todos los universos hay un brahmā que actúa como representante del Señor Kṛṣṇa. El Señor Brahmā, que imparte conocimiento védico a sus hijos y discípulos, es el creador principal en cada brahmāṇḍa. El rey o controlador supremo de cada planeta debe ser un representante de Brahmā. Por esa razón, si el puesto de brahmā estuviese ocupado por un rākṣasa o demonio, todo el orden del universo, y en especial la protección de la cultura brahmínica y de las vacas, quedaría arruinado. Los semidioses, anticipándose al peligro, acudieron al Señor Brahmā para pedirle que tomase medidas inmediatas para desbaratar el plan de Hiraṇyakaśipu.

In the beginning of creation, Lord Brahmā was attacked by two demons — Madhu and Kaiṭabha — but Kṛṣṇa saved him. Therefore Kṛṣṇa is addressed as madhu-kaiṭabha-hantṛ. Now again, Hiraṇyakaśipu was trying to replace Brahmā. The material world is so situated that even the position of Lord Brahmā, not to speak of ordinary living entities, is sometimes in danger. Nonetheless, until the time of Hiraṇyakaśipu, no one had tried to replace Lord Brahmā. Hiraṇyakaśipu, however, was such a great demon that he maintained this ambition.

Al principio de la creación, el Señor Brahmā fue atacado por dos demonios, Madhu y Kaiṭabha, pero Kṛṣṇa le salvó. Por esa razón Kṛṣṇa recibe el nombre de madhu-kaiṭabha-hantṛ. En esta ocasión era Hiraṇyakaśipu quien trataba de suplantar a Brahmā. Por no mencionar la situación de las entidades vivientes comunes, incluso la posición del Señor Brahmā se encuentra a veces en peligro. Así es el mundo material. Aun así, hasta la época de Hiraṇyakaśipu nunca nadie había tratado de ocupar su puesto. Hiraṇyakaśipu, sin embargo, era un demonio tan poderoso que perseveraba en esa ambición.

The word bhūtyai means “for increasing opulence,” and the word śreyase refers to ultimately returning home, back to Godhead. In spiritual advancement, one’s material position improves at the same time that the path of liberation becomes clear and one is freed from material bondage. If one is situated in an opulent position in spiritual advancement, his opulence never decreases. Therefore such a spiritual benediction is called bhūti or vibhūti. Kṛṣṇa confirms this in Bhagavad-gītā (10.41). Yad yad vibhūtimat sattvaṁ … mama tejo-’ṁśa-sambhavam: if a devotee advances in spiritual consciousness and thus becomes materially opulent also, his position is a special gift from the Lord. Such opulence is never to be considered material. At the present, especially on this planet earth, the influence of Lord Brahmā has decreased considerably, and the representatives of Hiraṇyakaśipu — the Rākṣasas and demons — have taken charge. Therefore there is no protection of brahminical culture and cows, which are the basic prerequisites for all kinds of good fortune. This age is very dangerous because society is being managed by demons and Rākṣasas.

La palabra bhūtyai significa «para aumentar la opulencia», y la palabra śreyase se refiere a regresar finalmente al hogar, de vuelta a Dios. La posición material de quien está haciendo avance espiritual mejora a medida que se despeja su camino hacia la liberación y se libera del cautiverio material. Quien se encuentra situado en una posición de opulencia en la senda del avance espiritual nunca ve disminuir su opulencia. Por lo tanto, esa bendición espiritual se denomina bhūti o vibhūti. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (10.41): yad yad vibhūtimat sattvaṁ... mama tejo-'ṁśa-sambhavam: Si un devoto avanza en conciencia espiritual y, de ese modo, adquiere también opulencia material, la posición en que se encuentra es un don especial del Señor. Esa opulencia nunca debe considerarse material. En la actualidad, y especialmente en el planeta Tierra, la influencia del Señor Brahmā ha disminuido de modo considerable, y los representantes de Hiraṇyakaśipu, losrākṣasas y demonios, dominan la situación. Debido a ello, la cultura brahmínica y las vacas —que son las bases imprescindibles de toda forma de buena fortuna— no están recibiendo protección. Esta era es muy peligrosa, porque la sociedad está siendo dirigida por demonios y rākṣasas.