Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

न यतेराश्रम: प्रायो धर्महेतुर्महात्मन: ।
शान्तस्य समचित्तस्य बिभृयादुत वा त्यजेत् ॥ ९ ॥

Text

Texto

na yater āśramaḥ prāyo
dharma-hetur mahātmanaḥ
śāntasya sama-cittasya
bibhṛyād uta vā tyajet
na yater āśramaḥ prāyo
dharma-hetur mahātmanaḥ
śāntasya sama-cittasya
bibhṛyād uta vā tyajet

Synonyms

Sinônimos

na — not; yateḥ — of the sannyāsī; āśramaḥ — the symbolic dress (with daṇḍa and kamaṇḍalu); prāyaḥ — almost always; dharma-hetuḥ — the cause of advancement in spiritual life; mahā-ātmanaḥ — who is factually exalted and advanced; śāntasya — who is peaceful; sama-cittasya — who has attained the stage of being equipoised; bibhṛyāt — one may accept (such symbolic signs); uta — indeed; — or; tyajet — one may give up.

na — não; yateḥ — do sannyāsī; āśramaḥ — a veste simbólica (com daṇḍa e kamaṇḍalu); prāyaḥ — quase sempre; dharma-hetuḥ — a causa do avanço em vida espiritual; mahā-ātmanaḥ — que é de fato elevado e avançado; śāntasya — que é pacífico; soma-cittasya — que alcançou a fase de ser equânime; bibhṛyāt — podem-se aceitar (esses sinais simbólicos); uta — na verdade; — ou; tyajet — podem-se abandonar.

Translation

Tradução

A peaceful, equipoised person who is factually advanced in spiritual consciousness does not need to accept the symbols of a sannyāsī, such as the tridaṇḍa and kamaṇḍalu. According to necessity, he may sometimes accept those symbols and sometimes reject them.

Uma pessoa pacífica e equânime, que realmente é avançada em consciência espiritual, não precisa aceitar os símbolos do sannyāsī, tais como a tridaṇḍa e o kamaṇḍalu. De acordo com a necessidade, ora ela pode aceitar esses símbolos, ora pode rejeitá-los.

Purport

Comentário

There are four stages of the renounced order of life — kuṭīcaka, bahūdaka, parivrājakācārya and paramahaṁsa. Herein, Śrīmad-Bhāgavatam considers the paramahaṁsas among the sannyāsīs. The Māyāvādī impersonalist sannyāsīs cannot attain the paramahaṁsa stage. This is because of their impersonal conception of the Absolute Truth. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. The Absolute Truth is perceived in three stages, of which bhagavān, or realization of the Supreme Personality of Godhead, is meant for the paramahaṁsas. Indeed, Śrīmad-Bhāgavatam itself is meant for the paramahaṁsas (paramo nirmatsarāṇāṁ satām). Unless one is in the paramahaṁsa stage, he is not eligible to understand the Śrīmad-Bhāgavatam. For paramahaṁsas, or sannyāsīs in the Vaiṣṇava order, preaching is the first duty. To preach, such sannyāsīs may accept the symbols of sannyāsa, such as the daṇḍa and kamaṇḍalu, or sometimes they may not. Generally the Vaiṣṇava sannyāsīs, being paramahaṁsas, are automatically called bābājīs, and they do not carry a kamaṇḍalu or daṇḍa. Such a sannyāsī is free to accept or reject the marks of sannyāsa. His only thought is “Where is there an opportunity to spread Kṛṣṇa consciousness?” Sometimes the Kṛṣṇa consciousness movement sends its representative sannyāsīs to foreign countries where the daṇḍa and kamaṇḍalu are not very much appreciated. We send our preachers in ordinary dress to introduce our books and philosophy. Our only concern is to attract people to Kṛṣṇa consciousness. We may do this in the dress of sannyāsīs or in the regular dress of gentlemen. Our only concern is to spread interest in Kṛṣṇa consciousness.

SIGNIFICADO—Existem quatro fases da ordem de vida renunciada – kuṭīcaka, bahūdaka, parivrājakācārya e paramahaṁsa. Nesta passagem, o Śrīmad-Bhāgavatam se refere aos paramahaṁsas entre os sannyāsīs. Os sannyāsīs impersonalistas māyāvādīs não podem alcançar a fase de paramahaṁsa. E isso decorre do fato de que eles têm um conceito impessoal acerca da Verdade Absoluta. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. A Verdade Absoluta é compreendida em três etapas, das quais bhagavān, ou a fase em que se compreende a Suprema Personalidade de Deus, destina-se aos paramahaṁsas. Na verdade, o próprio Śrīmad-Bhāgavatam se destina aos paramahaṁsas (paramo nirmatsarāṇāṁ satām). Enquanto alguém não estiver na fase de paramahaṁsa, não se habilitará a entender o Śrīmad-Bhāgavatam. Para os paramahaṁsas, ou sannyāsīs da ordem vaiṣṇava, pregar é o primeiro dever. Para pregar, esses sannyāsīs podem aceitar os símbolos de sannyāsa, tais como a daṇḍa e o kamaṇḍalu, ou às vezes podem dispensá-los. De um modo geral, os sannyāsīs vaiṣṇavas, sendo paramahaṁsas, são automaticamente chamados de bābājīs, e não carregam um kamaṇḍalu ou uma daṇḍa. Tal sannyāsī tem liberdade para aceitar ou rejeitar as insígnias de sannyāsa. Seu único pensamento é: “Onde existe a oportunidade de difundir a consciência de Kṛṣṇa?” Às vezes, o movimento da consciência de Kṛṣṇa envia seus representantes sannyāsīs a países estrangeiros onde a daṇḍa e o kamaṇḍalu não são muito apreciados. Enviamos, então, nossos pregadores vestidos em roupas comuns para que apresentem nossos livros e filosofia. Nossa única preocupação é atrair as pessoas para a consciência de Kṛṣṇa. Podemos conseguir isso vestidos de sannyāsīs ou usando as vestes de um cavalheiro comum. Nosso único propósito é infundir em todos o interesse pela consciência de Kṛṣṇa.