Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

राजतश्चौरत: शत्रो: स्वजनात्पशुपक्षित: ।
अर्थिभ्य: कालत: स्वस्मान्नित्यं प्राणार्थवद्भ‍यम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

rājataś caurataḥ śatroḥ
sva-janāt paśu-pakṣitaḥ
arthibhyaḥ kālataḥ svasmān
nityaṁ prāṇārthavad bhayam
rājataś caurataḥ śatroḥ
sva-janāt paśu-pakṣitaḥ
arthibhyaḥ kālataḥ svasmān
nityaṁ prāṇārthavad bhayam

Synonyms

Sinônimos

rājataḥ — from the government; caurataḥ — from thieves and rogues; śatroḥ — from enemies; sva-janāt — from relatives; paśu-pakṣitaḥ — from animals and birds; arthibhyaḥ — from beggars and persons seeking charity; kālataḥ — from the time factor; svasmāt — as well as from one’s self; nityam — always; prāṇa-artha-vat — for one who has life or money; bhayam — fear.

rājataḥ — do governo; caurataḥ — dos ladrões e assaltantes; śatroḥ — e dos inimigos; sva-janāt — dos parentes; paśu-pakṣitaḥ — dos animais e pássaros; arthibhyaḥ — dos pedintes e pessoas que buscam caridade; kālataḥ — do fator tempo; svasmāt — bem como dela própria; nityam — sempre; prāṇa-artha-vat — para a pessoa que tem vida ou dinheiro; bhayam — medo.

Translation

Tradução

Those who are considered materially powerful and rich are always full of anxieties because of governmental laws, thieves and rogues, enemies, family members, animals, birds, persons seeking charity, the inevitable time factor and even their own selves. Thus they are invariably afraid.

Aqueles que são considerados materialmente poderosos e ricos estão sempre cheios de ansiedades por causa das leis governamentais, dos ladrões e assaltantes, dos inimigos, dos membros familiares, dos animais, dos pássaros, das pessoas que buscam caridade, do inevitável fator tempo e, inclusive, por causa deles mesmos. Assim, eles invariavelmente estão com medo.

Purport

Comentário

The word svasmāt means “from one’s self.” Because of attachment for money, the richest person is even afraid of himself. He fears that he may have locked his money in an unsafe manner or might have committed some mistake. Aside from the government and its income tax and aside from thieves, even a rich man’s own relatives are always thinking of how to take advantage of him and take away his money. Sometimes these relatives are described as sva- janaka-dasyu, which means “rogues and thieves in the guise of relatives.” Therefore, there is no need to accumulate wealth or unnecessarily endeavor for more and more money. The real business of life is to ask “Who am I?” and to understand one’s self. One should understand the position of the living entity in this material world and understand how to return home, back to Godhead.

SIGNIFICADO—A palavra svasmāt significa “de si próprio”. Devido ao apego ao dinheiro, o rico tem medo até de si mesmo. Ele teme ter guardado seu dinheiro de maneira insegura ou teme cometer algum erro. Como se não bastassem o governo e seu imposto de renda e também os ladrões, os próprios parentes de um homem rico estão sempre pensando em como se aproveitar dele e tirar o seu dinheiro. Às vezes, esses parentes são descritos como sva-janaka-dasyu, que significa “ladrões e assaltantes disfarçados de parentes”. Portanto, não é preciso acumular riquezas ou se empenhar excessivamente na tentativa de ganhar cada vez mais dinheiro. O verdadeiro propósito da vida é perguntar “Quem sou eu?” e entender o eu. Todos devem procurar entender a posição da entidade viva neste mundo material e se esforçar por retornar ao lar, retornar ao Supremo.