Skip to main content

Text 33

Text 33

Devanagari

Devanagari

राजतश्चौरत: शत्रो: स्वजनात्पशुपक्षित: ।
अर्थिभ्य: कालत: स्वस्मान्नित्यं प्राणार्थवद्भ‍यम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

rājataś caurataḥ śatroḥ
sva-janāt paśu-pakṣitaḥ
arthibhyaḥ kālataḥ svasmān
nityaṁ prāṇārthavad bhayam
rājataś caurataḥ śatroḥ
sva-janāt paśu-pakṣitaḥ
arthibhyaḥ kālataḥ svasmān
nityaṁ prāṇārthavad bhayam

Synonyms

Palabra por palabra

rājataḥ — from the government; caurataḥ — from thieves and rogues; śatroḥ — from enemies; sva-janāt — from relatives; paśu-pakṣitaḥ — from animals and birds; arthibhyaḥ — from beggars and persons seeking charity; kālataḥ — from the time factor; svasmāt — as well as from one’s self; nityam — always; prāṇa-artha-vat — for one who has life or money; bhayam — fear.

rājataḥ — del gobierno; caurataḥ — de ladrones y bandidos; śatroḥ — de enemigos; sva-janāt — de familiares; paśu-pakṣitaḥ — de animales y aves; arthibhyaḥ — de mendigos y personas que piden caridad; kālataḥ — del factor tiempo; svasmāt — así como del propio ser; nityam — siempre; prāṇa-artha-vat — para el que tiene vida o dinero; bhayam — temor.

Translation

Traducción

Those who are considered materially powerful and rich are always full of anxieties because of governmental laws, thieves and rogues, enemies, family members, animals, birds, persons seeking charity, the inevitable time factor and even their own selves. Thus they are invariably afraid.

Aquellos a quienes se considera materialmente poderosos y ricos están siempre llenos de ansiedades, debido a las leyes del gobierno, a los ladrones y bandidos, a los enemigos, a los miembros de su familia, a los animales, a las aves, a las personas que piden caridad, al inevitable factor tiempo, e, incluso, debido a ellos mismos. De este modo, siempre están llenos de temor.

Purport

Significado

The word svasmāt means “from one’s self.” Because of attachment for money, the richest person is even afraid of himself. He fears that he may have locked his money in an unsafe manner or might have committed some mistake. Aside from the government and its income tax and aside from thieves, even a rich man’s own relatives are always thinking of how to take advantage of him and take away his money. Sometimes these relatives are described as sva- janaka-dasyu, which means “rogues and thieves in the guise of relatives.” Therefore, there is no need to accumulate wealth or unnecessarily endeavor for more and more money. The real business of life is to ask “Who am I?” and to understand one’s self. One should understand the position of the living entity in this material world and understand how to return home, back to Godhead.

La palabra svasmāt significa «de sí mismo». Debido al apego por el dinero, la persona muy rica siente temor hasta de sí misma. Tiene miedo de no haber puesto el dinero en un lugar lo bastante seguro, o de haber cometido algún error. Aparte del gobierno, con sus impuestos sobre la renta, y aparte de los ladrones, también los familiares de la persona rica están siempre pensando en cómo aprovecharse de él y quitarle su dinero. A esos familiares, a veces se les califica de sva-janaka-dasyu, que significa «ladrones y bandidos disfrazados de familiares». Por lo tanto, no hay necesidad de atesorar riquezas ni de esforzarse por tener cada vez más dinero. En la vida, el verdadero negocio es preguntarse: «¿Quién soy yo?», y comprender el propio ser. Se debe entender la posición de la entidad viviente en el mundo material, así como la manera de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.