Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

तत्रापि दम्पतीनां च सुखायान्यापनुत्तये ।
कर्माणि कुर्वतां द‍ृष्ट्वा निवृत्तोऽस्मि विपर्ययम् ॥ २६ ॥

Text

Texto

tatrāpi dam-patīnāṁ ca
sukhāyānyāpanuttaye
karmāṇi kurvatāṁ dṛṣṭvā
nivṛtto ’smi viparyayam
tatrāpi dam-patīnāṁ ca
sukhāyānyāpanuttaye
karmāṇi kurvatāṁ dṛṣṭvā
nivṛtto ’smi viparyayam

Synonyms

Sinônimos

tatra — there; api — also; dam-patīnām — of men and women united by marriage; ca — and; sukhāya — for the sake of pleasure, specifically the pleasure of sex life; anya-apanuttaye — for avoiding misery; karmāṇi — fruitive activities; kurvatām — always engaged in; dṛṣṭvā — by observing; nivṛttaḥ asmi — I have now ceased (from such activities); viparyayam — the opposite.

tatra — ali; api — também; dam-patīnām — dos homens e mulheres unidos pelo casamento; ca — e; sukhāya — com o propósito de obter prazer, especificamente o prazer da vida sexual; anya-apanuttaye — para evitar o sofrimento; karmāṇi — atividades fruitivas; kurvatām — sempre ocupados em; dṛṣṭvā — observando; nivṛttaḥ asmi — agora descontinuei (essas atividades); viparyayam — o oposto.

Translation

Tradução

In this human form of life, men and women unite for the sensual pleasure of sex, but by actual experience we have observed that none of them are happy. Therefore, seeing the contrary results, I have stopped taking part in materialistic activities.

Nesta forma de vida humana, o homem e a mulher se unem para tentar obter prazer sexual, mas, através da verdadeira experiência, observamos que nenhum deles é feliz. Portanto, vendo ocorrerem os resultados contrários, deixei de participar das atividades materialistas.

Purport

Comentário

As stated by Prahlāda Mahārāja, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Man and woman both seek sexual enjoyment, and when they are united by the ritualistic ceremony of marriage, they are happy for some time, but finally there is dissension, and thus there are so many cases of separation and divorce. Although every man and woman is actually eager to enjoy life through sexual unity, the result is disunity and distress. Marriage is recommended to give men and women a concession for restricted sex life, which is also recommended in Bhagavad-gītā by the Supreme Personality of Godhead. Dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: sex life not against the principles of religion is Kṛṣṇa. Every living entity is always eager to enjoy sex life because materialistic life consists of eating, sleeping, sex and fear. In animal life, eating, sleeping, sexual enjoyment and fear cannot be regulated, but for human society the plan is that although men, like animals, must be allowed to eat, sleep, enjoy sex and take protection from fear, they must be regulated. The Vedic plan for eating recommends that one take yajña-śiṣṭa, or prasāda, food offered to Kṛṣṇa. Yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ: “The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food that is offered first for sacrifice.” (Bg. 3.13) In material life, one commits sinful activities, especially in eating, and because of sinful activities one is condemned by nature’s laws to accept another body, which is imposed as punishment. Sex and eating are essential, and therefore they are offered to human society under Vedic restrictions so that according to the Vedic injunctions people may eat, sleep, enjoy sex, be protected from fearful life and gradually be elevated and liberated from the punishment of material existence. Thus the Vedic injunctions for marriage offer a concession to human society, the idea being that a man and woman united in a ritualistic marriage ceremony should help one another advance in spiritual life. Unfortunately, especially in this age, men and women unite for unrestricted sexual enjoyment. Thus they are victimized, being obliged to take rebirth in the forms of animals to fulfill their animalistic propensities. The Vedic injunctions therefore warn, nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye. One should not enjoy sex life like hogs, and eat everything, even to the limit of stool. A human being should eat prasāda offered to the Deity and should enjoy sex life according to the Vedic injunctions. He should engage himself in the business of Kṛṣṇa consciousness, he should save himself from the fearful condition of material existence, and he should sleep only to recover from fatigue due to working hard.

SIGNIFICADO—Como afirma Prahlāda Mahārāja, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Tanto o homem quanto a mulher buscam o gozo sexual, e, ao se unirem através da cerimônia ritualística do casamento, eles são felizes por algum tempo, mas, por fim, começam as discussões, e assim existem tantos casos de separação e divórcio. Embora todo homem e mulher estejam realmente ansiosos por gozar da vida através da união sexual, o resultado é a desunião e a infelicidade. O casamento é recomendado para que, ao homem e à mulher, seja concedida uma vida sexual restrita, a qual a Suprema Personalidade de Deus também aconselha na Bhagavad-gītā. Dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: a vida sexual que não é contrária aos princípios da religião é Kṛṣṇa. Toda entidade viva sempre está ansiosa por gozar de vida sexual porque a vida materialista consiste em comer, dormir, acasalar-se e defender-se. Na vida animal, o comer, o dormir, o gozo sexual e o medo não podem ser regulados, mas, para a sociedade humana, o plano é que, embora os homens, tais como os animais, tenham a permissão de comer, dormir, obter gozo sexual e se protegerem contra os temores, eles devem ser regulados. De acordo com o plano védico, para comer, a pessoa deve aceitar yajña-śiṣṭa, ou prasāda, alimento oferecido a Kṛṣṇa. Yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ: “Os devotos do Senhor libertam-se de todas as espécies de pecados porque comem alimentos que primeiramente são oferecidos em sacrifício.” (Bhagavad-gītā 3.13) Na vida material, cometem-se atividades pecaminosas, especialmente ao comer, e, devido às atividades pecaminosas, as leis da natureza condenam a pessoa a aceitar outro corpo, que lhe é imposto como uma punição. Sexo e alimentação são essenciais e, portanto, dentro das restrições védicas, são oferecidos à sociedade humana para que, de acordo com os preceitos védicos, as pessoas possam comer, dormir, ter relações sexuais, proteger-se da vida temerosa e, aos poucos, elevar-se e libertar-se da punição infligida pela existência material. Assim, as instruções védicas referentes ao casamento propiciam à sociedade humana uma concessão, mas a ideia é que um homem e uma mulher unidos mediante uma cerimônia ritualística matrimonial devem ajudar-se a avançar mutuamente na vida espiritual. Infelizmente, e com maior intensidade nesta era, os homens e as mulheres se unem para o gozo sexual irrestrito. Então, eles são punidos, sendo obrigados a renascer nas formas animais para satisfazer suas propensões animalescas. Portanto, os preceitos védicos advertem: nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye. Ninguém deve gozar de vida sexual como os porcos, tampouco deve comer toda e qualquer coisa, pois há quem chegue ao extremo de comer excrementos. O ser humano deve comer a prasāda oferecida à Deidade e deve gozar de vida sexual de acordo com os preceitos védicos. Ele deve ocupar-se na atividade da consciência de Kṛṣṇa, deve salvar-se da condição temerária, a existência material, e deve dormir apenas para se recuperar da fadiga consequente ao trabalho árduo.

The learned brāhmaṇa said that since everything is misused by fruitive workers, he had retired from all fruitive activities.

O brāhmaṇa erudito disse que, uma vez que tudo é dissipado pelos trabalhadores fruitivos, ele deliberou afastar-se de todas as atividades fruitivas.