Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

सुखमस्यात्मनो रूपं सर्वेहोपरतिस्तनु: ।
मन:संस्पर्शजान् द‍ृष्ट्वा भोगान्स्वप्स्यामि संविशन् ॥ २७ ॥

Text

Texto

sukham asyātmano rūpaṁ
sarvehoparatis tanuḥ
manaḥ-saṁsparśajān dṛṣṭvā
bhogān svapsyāmi saṁviśan
sukham asyātmano rūpaṁ
sarvehoparatis tanuḥ
manaḥ-saṁsparśajān dṛṣṭvā
bhogān svapsyāmi saṁviśan

Synonyms

Sinônimos

sukham — happiness; asya — of him; ātmanaḥ — of the living entity; rūpam — the natural position; sarva — all; īha — material activities; uparatiḥ — completely stopping; tanuḥ — the medium of its manifestation; manaḥ-saṁsparśa-jān — produced from demands for sense gratification; dṛṣṭvā — after seeing; bhogān — sense enjoyment; svapsyāmi — I am sitting silently, thinking deeply about these material activities; saṁviśan — entering into such activities.

sukham — felicidade; asya — dela; ātmanaḥ — da entidade viva; rūpam — a posição natural; sarva — todas; īha — as atividades materiais; uparatiḥ — abandonando completamente; tanuḥ — o meio de sua manifestação; manaḥsaṁsparśa-jān – produzidas através das exigências do gozo dos sentidos; dṛṣṭvā — após ver; bhogān — gozo dos sentidos; svapsyāmi — estou sentado em silêncio, ponderando essas atividades materiais; saṁviśan — entrando nessas atividades.

Translation

Tradução

The actual form of life for the living entities is one of spiritual happiness, which is real happiness. This happiness can be achieved only when one stops all materialistic activities. Material sense enjoyment is simply an imagination. Therefore, considering this subject matter, I have ceased from all material activities and am lying down here.

Para as entidades vivas, a verdadeira forma de vida é aquela em que há felicidade espiritual, que é a felicidade real. Essa felicidade pode ser alcançada apenas por alguém que abandonou todas as atividades materiais. O gozo dos sentidos materiais é simples imaginação. Portanto, ponderando este assunto, encerrei todas as atividades materiais e estou deitado aqui.

Purport

Comentário

The difference between the philosophy of the Māyāvādīs and that of the Vaiṣṇavas is explained herein. Both the Māyāvādīs and Vaiṣṇavas know that in materialistic activities there is no happiness. The Māyāvādī philosophers, therefore, adhering to the slogan brahma satyaṁ jagan mithyā, want to refrain from false, materialistic activities. They want to stop all activities and merge in the Supreme Brahman. According to the Vaiṣṇava philosophy, however, if one simply ceases from materialistic activity one cannot remain inactive for very long, and therefore everyone should engage himself in spiritual activities, which will solve the problem of suffering in this material world. It is said, therefore, that although the Māyāvādī philosophers strive to refrain from materialistic activities and merge in Brahman, and although they may actually merge in the Brahman existence, for want of activity they fall down again into materialistic activity (āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adhaḥ). Thus the so-called renouncer, unable to remain in meditation upon Brahman, returns to materialistic activities by opening hospitals and schools and so on. Therefore, simply cultivating knowledge that materialistic activities cannot give one happiness, and that one should consequently cease from such activities, is insufficient. One should cease from materialistic activities and take up spiritual activities. Then the solution to the problem will be achieved. Spiritual activities are activities performed according to the order of Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). If one does whatever Kṛṣṇa says, his activities are not material. For example, when Arjuna fought in response to the order of Kṛṣṇa, his activities were not material. Fighting for sense gratification is a materialistic activity, but fighting by the order of Kṛṣṇa is spiritual. By spiritual activities one becomes eligible to go back home, back to Godhead, and then enjoy blissful life eternally. Here, in the material world, everything is but a mental concoction that will never give us real happiness. The practical solution, therefore, is to cease from materialistic activities and engage in spiritual activities. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ). If one works for the sake of pleasing the Supreme Lord — Yajña, or Viṣṇu — one is in liberated life. If one fails to do so, however, he remains in a life of bondage.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, explica-se a diferença entre as filosofias māyāvāda e vaiṣṇava. Tanto os māyāvādīs quanto os vaiṣṇavas sabem que não há felicidade nas atividades materialistas. Portanto, os filósofos māyāvādīs, aderindo ao lema brahma satyaṁ jagan mithyā, querem refrear-se das falsas atividades materialistas. Eles querem findar todas as atividades e imergir no Brahman Supremo. Entretanto, de acordo com a filosofia vaiṣṇava, se alguém simplesmente cessar as atividades materialistas, ele não poderá permanecer inativo por muito tempo, e, em razão disso, todos devem ocupar-se em atividades espirituais, que solucionarão o problema do sofrimento neste mundo material. Portanto, declara-se que, embora lutem para se restringir das atividades materiais e imergir no Brahman, e embora cheguem realmente a imergir na existência do Brahman, os filósofos māyāvādīs recaem na atividade materialista porque lhes faltam atividades (āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adhaḥ). Assim é que o pretenso renunciante, incapaz de permanecer meditando no Brahman, retorna às atividades materialistas, abrindo hospitais, escolas e assim por diante. Portanto, simplesmente cultivar conhecimento de que as atividades materialistas não podem dar felicidade e de que, consequentemente, devem-se abandonar essas atividades não é suficiente. Devem-se evitar as atividades materialistas e adotar as atividades espirituais. Então, a solução do problema será alcançada. As atividades espirituais são aquelas atividades executadas de acordo com a ordem de Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Se alguém fizer tudo o que Kṛṣṇa disser, suas atividades não serão materiais. Por exemplo, quando Arjuna lutou em resposta à ordem de Kṛṣṇa, suas atividades não eram materiais. Lutar a troco de gozo dos sentidos é uma atividade materialista, mas lutar sob a ordem de Kṛṣṇa é espiritual. Através das atividades espirituais, todos se habilitam a voltar ao lar, a voltar ao Supremo, e, então, desfrutar de uma vida eterna e bem-aventurada. Aqui no mundo material, tudo é meramente uma invenção mental que jamais nos dará verdadeira felicidade. A solução prática, portanto, é encerrar as atividades materialistas e se ocupar em atividades espirituais. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Se alguém trabalha com o propósito de satisfazer o Senhor Supremo – Yajña, ou Viṣṇu –, ele está na vida liberada. Todavia, se deixa de adotar esse procedimento, permanece em uma vida de cativeiro.