Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

तथापि ब्रूमहे प्रश्नांस्तव राजन्यथाश्रुतम् ।
सम्भाषणीयो हि भवानात्मन: शुद्धिमिच्छता ॥ २३ ॥

Text

Texto

tathāpi brūmahe praśnāṁs
tava rājan yathā-śrutam
sambhāṣaṇīyo hi bhavān
ātmanaḥ śuddhim icchatā
tathāpi brūmahe praśnāṁs
tava rājan yathā-śrutam
sambhāṣaṇīyo hi bhavān
ātmanaḥ śuddhim icchatā

Synonyms

Sinônimos

tathāpi — still; brūmahe — I shall answer; praśnān — all the questions; tava — your; rājan — O King; yathā-śrutam — as I have learned by hearing from the authorities; sambhāṣaṇīyaḥ — fit for being addressed; hi — indeed; bhavān — you; ātmanaḥ — of the self; śuddhim — purification; icchatā — by one who desires.

tathāpi — mesmo assim; brūmahe — responderei; praśnān — todas as perguntas; tava — tuas; rājan — ó rei; yathā-śrutam — como aprendi ouvindo as autoridades; sambhāṣaṇīyaḥ — um interlocutor adequado; hi — na verdade; bhavān — tu; ātmanaḥ — do eu; śuddhim — purificação; icchatā — para alguém que deseja.

Translation

Tradução

My dear King, although you know everything, you have posed some questions, which I shall try to answer according to what I have learned by hearing from authorities. I cannot remain silent in this regard, for a personality like you is just fit to be spoken to by one who desires self-purification.

Meu querido rei, embora saibas tudo, formulaste algumas perguntas, as quais tentarei responder de acordo com o que aprendi ouvindo o que me ensinaram as autoridades. Não posso manter-me silencioso neste ensejo, pois aquele que deseja purificar-se não deve desperdiçar a oportunidade de dialogar com uma personalidade igual a ti.

Purport

Comentário

A saintly person doesn’t wish to speak to anyone and everyone, and he is therefore grave and silent. Generally a common man does not need to be advised. Unless one is prepared to take instructions, it is said that a saintly person should not address him, although sometimes, because of great kindness, a saintly person speaks to ordinary men. As for Prahlāda Mahārāja, however, since he was not a common, ordinary man, whatever questions he posed would have to be answered, even by a great and exalted personality. Therefore the saintly brāhmaṇa did not remain silent, but began to answer. These answers, however, were not concocted by him. This is indicated by the words yathā-śrutam, meaning “as I have heard from the authorities.” In the paramparā system, when the questions are bona fide the answers are bona fide. No one should attempt to create or manufacture answers. One must refer to the śāstras and give answers according to Vedic understanding. The words yathā-śrutam refer to Vedic knowledge. The Vedas are known as śruti because this knowledge is received from authorities. The statements of the Vedas are known as śruti-pramāṇa. One should quote evidence from the śruti — the Vedas or Vedic literature — and then one’s statements will be correct. Otherwise one’s words will proceed from mental concoction.

SIGNIFICADO—Um santo não fala com toda e qualquer pessoa, senão que é grave e silencioso. De um modo geral, um homem comum não precisa receber conselhos. É dito que uma pessoa santa não deve dirigir-se a alguém enquanto este não estiver preparado para receber instruções, embora, às vezes, devido à sua grande bondade, uma pessoa santa fale com os homens comuns. Quanto a Prahlāda Mahārāja, entretanto, uma vez que ele não era um homem comum, todas as perguntas por ele formuladas teriam de ser respondidas, mesmo por uma personalidade grande e elevada. Portanto, o brāhmaṇa santo não permaneceu silencioso, senão que começou a responder. Suas respostas, entretanto, não foram inventadas por ele. Indicam isso as palavras yathā-śrutam, que significam “como ouvi das autoridades”. No sistema paramparā, quando as perguntas são genuínas, as respostas também o são. Ninguém deve tentar criar ou inventar respostas. Todos devem consultar os śāstras e dar respostas que estejam de acordo com o entendimento védico. As palavras yathā-śrutam se referem ao conhecimento védico. Os Vedas são conhecidos como śruti porque esse conhecimento é recebido das autoridades. As afirmações dos Vedas são conhecidas como śruti-pramāṇa. Devem-se citar evidências do śruti – os Vedas ou literatura védica –, em consequência do que as afirmações apresentadas serão corretas. Caso contrário, sobressairão palavras que procedem da invenção mental.