Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

इति व्यवसिता राजन् हर्यश्वा एकचेतस: ।
प्रययुस्तं परिक्रम्य पन्थानमनिवर्तनम् ॥ २१ ॥

Text

Texto

iti vyavasitā rājan
haryaśvā eka-cetasaḥ
prayayus taṁ parikramya
panthānam anivartanam
iti vyavasitā rājan
haryaśvā eka-cetasaḥ
prayayus taṁ parikramya
panthānam anivartanam

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; vyavasitāḥ — being fully convinced by the instructions of Nārada Muni; rājan — O King; haryaśvāḥ — the sons of Prajāpati Dakṣa; eka-cetasaḥ — all being of the same opinion; prayayuḥ — left; tam — Nārada Muni; parikramya — circumambulating; panthānam — on the path; anivartanam — which does not bring one back again to this material world.

iti — así; vyavasitāḥ — perfectamente convencidos por las instrucciones de Nārada Muni; rājan — ¡oh, rey!; haryaśvāḥ — los hijos de Prajāpati Dakṣa; eka-cetasaḥ — que compartían la misma opinión; prayayuḥ — se fueron; tam — a Nārada Muni; parikramya — caminar alrededor; panthānam — por la senda; anivartanam — que no trae de regreso al mundo material.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after hearing the instructions of Nārada, the Haryaśvas, the sons of Prajāpati Dakṣa, were firmly convinced. They all believed in his instructions and reached the same conclusion. Having accepted him as their spiritual master, they circumambulated that great sage and followed the path by which one never returns to this world.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, los Haryaśvas, los hijos de Prajāpati Dakṣa, después de escuchar a Nārada, quedaron firmemente convencidos de sus instrucciones. Todos ellos creían en ellas y llegaron a la misma conclusión. Tras caminar alrededor del gran sabio, al que habían aceptado como maestro espiritual, siguieron la senda por la que nunca se regresa a este mundo.

Purport

Significado

From this verse we can understand the meaning of initiation and the duties of a disciple and spiritual master. The spiritual master never instructs his disciple, “Take a mantra from me, pay me some money, and by practicing this yoga system you will become very expert in materialistic life.” This is not the duty of a spiritual master. Rather, the spiritual master teaches the disciple how to give up materialistic life, and the disciple’s duty is to assimilate his instructions and ultimately follow the path back home, back to Godhead, from whence no one returns to this material world.

Este verso nos permite entender el significado de la iniciación y los deberes del discípulo y el maestro espiritual. El maestro espiritual nunca instruye al discípulo diciéndole: «Toma este mantra que te ofrezco, págame cierta cantidad de dinero, y con la práctica de este sistema de yoga llegarás a ser muy experto en la vida materialista». No es ese el deber del maestro espiritual. Por el contrario, el maestro espiritual enseña al discípulo la forma de abandonar la vida materialista, y el discípulo tiene el deber de asimilar sus instrucciones y, en definitiva, de seguir la senda que lleva de regreso al hogar, de vuelta a Dios, de donde ya no se regresa al mundo material.

After hearing the instructions of Nārada Muni, the Haryaśvas, the sons of Prajāpati Dakṣa, decided not to be entangled in materialistic life by begetting hundreds of children and having to take care of them. This would have been unnecessarily entangling. The Haryaśvas did not consider pious and impious activities. Their materialistic father had instructed them to increase the population, but because of the words of Nārada Muni, they could not heed that instruction. Nārada Muni, as their spiritual master, gave them the śāstric instructions that they should give up this material world, and as bona fide disciples they followed his instructions. One should not endeavor to wander to different planetary systems within this universe, for even if one goes to the topmost planetary system, Brahmaloka, one must return again (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). The endeavors of karmīs are a useless waste of time. One should endeavor to return home, back to Godhead. This is the perfection of life. As the Lord says in Bhagavad-gītā (8.16):

Tras escuchar las instrucciones de Nārada Muni, los Haryaśvas, los hijos de Prajāpati Dakṣa, decidieron no engendrar cientos de hijos y tener que cuidar de ellos, y enredarse así en la vida materialista. Eso hubiera supuesto un enredo innecesario. Los Haryaśvas no partían de la consideración de actividades piadosas o impías. Su padre, que era materialista, les había dado la instrucción de aumentar la población, pero, debido a las palabras de Nārada Muni, no hicieron caso de aquella instrucción. Nārada Muni, su maestro espiritual, les presentó las instrucciones de los śāstras, y les aconsejó que abandonasen el mundo material, y ellos, como discípulos genuinos, siguieron sus instrucciones. No debemos dedicar nuestros esfuerzos a viajar por los sistemas planetarios del universo, pues, incluso si llegamos al sistema planetario más elevado, Brahmaloka, tendremos que regresar (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Los esfuerzos de los karmīs son una inútil pérdida de tiempo. Nuestros esfuerzos deben dirigirse a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la perfección de la vida. En el Bhagavad-gītā (8.16), el Señor dice:

ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
ābrahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

“From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.”

«Desde el planeta más elevado del mundo material hasta el más bajo, son todos lugares de sufrimiento en los que tienen lugar sucesivos nacimientos y muertes. Pero aquel que alcanza Mi morada, ¡oh, hijo de Kuntī!, nunca más vuelve a nacer».