Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: ।
मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥

Text

Texto

āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me
āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me

Synonyms

Sinônimos

āśāsānasya — thinking; tasya — of him; idam — this (body); dhruvam — eternal; unnaddha-cetasaḥ — whose mind is unrestrained; mada-śoṣakaḥ — who can remove the madness; indrasya — of Indra; bhūyāt — may there be; yena — by which; sutaḥ — a son; hi — certainly; me — of me.

āśāsānasya — pensando; tasya — dele; idam — este (corpo); dhruvam — eterno; unnaddha-cetasaḥ — cuja mente é descontrolada; mada­-śoṣakaḥ — que possa remover a loucura; indrasya — de Indra; bhūyāt — que haja; yena — pelo qual; sutaḥ — um filho; hi — decerto; me — meu.

Translation

Tradução

Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra’s madness. Let me adopt some means to help me in this.

Diti pensou: Indra considera seu corpo como eterno e, dessa maneira, age como se desconhecesse limites. Portanto, é meu desejo ter um filho que possa remover a loucura que acometeu Indra. Tomarei alguma atitude que me ajude a conseguir isso.

Purport

Comentário

One who is in the bodily conception of life is compared in the śāstras to animals like cows and asses. Diti wanted to punish Indra, who had become like a lower animal.

SIGNIFICADO—Segundo os śāstras, quem está no conceito de vida corpórea é comparado a animais, tais como vacas e asnos. Diti queria punir Indra, que se tornara igual a um animal inferior.