Шримад-бхагаватам 6.18.26
Текст
а̄ш́а̄са̄насйа тасйедам̇
дхрувам уннаддха-четасах̣
мада-ш́ошака индрасйа
бхӯйа̄д йена суто хи ме
дхрувам уннаддха-четасах̣
мада-ш́ошака индрасйа
бхӯйа̄д йена суто хи ме
Пословный перевод
а̄ш́а̄са̄насйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четасах̣ — не обуздавший свой ум; мада-ш́ошаках̣ — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхӯйа̄т — пусть появится; йена — которым; сутах̣ — сын; хи — конечно; ме — мой.
Перевод
Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».
Комментарий
Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.