Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: ।
मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥

Text

Текст

āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me
снасйа тасйеда
дхрувам уннаддха-четаса
мада-ошака индрасйа
бхӯйд йена суто хи ме

Synonyms

Пословный перевод

āśāsānasya — thinking; tasya — of him; idam — this (body); dhruvam — eternal; unnaddha-cetasaḥ — whose mind is unrestrained; mada-śoṣakaḥ — who can remove the madness; indrasya — of Indra; bhūyāt — may there be; yena — by which; sutaḥ — a son; hi — certainly; me — of me.

снасйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четаса — не обуздавший свой ум; мада-ошака — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхӯйт — пусть появится; йена — которым; сута — сын; хи — конечно; ме — мой.

Translation

Перевод

Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra’s madness. Let me adopt some means to help me in this.

Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».

Purport

Комментарий

One who is in the bodily conception of life is compared in the śāstras to animals like cows and asses. Diti wanted to punish Indra, who had become like a lower animal.

Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.