Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् ।
रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥

Text

Texto

ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine
ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; a-tat-vīrya-viduṣi — when Citraketu, who did not know the prowess of Lord Śiva; bruvāṇe — spoke; bahu-aśobhanam — that which is not up to the standard of etiquette (the criticism of the exalted Lord Śiva); ruṣā — with anger; āha — said; devī — the goddess Pārvatī; dhṛṣṭāya — unto Citraketu, who was quite shameless; nirjita-ātma — as one who has controlled his senses; abhimānine — thinking of himself.

iti — así; a-tat-vīrya-viduṣi — cuando Citraketu, que no conocía el poder del Señor Śiva; bruvāṇe — habló; bahu-aśobhanam — lo que no se ajusta a las normas de etiqueta (la críticas contra el excelso Señor Śiva); ruṣā — con ira; āha — dijo; devī — la diosa Pārvatī; dhṛṣṭāya — a Citraketu, el desvergonzado; nirjita-ātma — como alguien que ha controlado los sentidos; abhimānine — pensando de sí mismo.

Translation

Traducción

Not knowing the prowess of Lord Śiva and Pārvatī, Citraketu strongly criticized them. His statements were not at all pleasing, and therefore the goddess Pārvatī, being very angry, spoke as follows to Citraketu, who thought himself better than Lord Śiva in controlling the senses.

Sin conocer el poder del Señor Śiva y de Pārvatī, Citraketu les criticó con energía. Sus afirmaciones no fueron nada agradables, y, como consecuencia la diosa Pārvatī, muy irritada, dirigió las siguientes palabras a Citraketu, que se creía superior al Señor Śiva en control de los sentidos.

Purport

Significado

Although Citraketu never meant to insult Lord Śiva, he should not have criticized the lord, even though the lord was transgressing social customs. It is said, tejīyasāṁ na doṣāya: one who is very powerful should be understood to be faultless. For example, one should not find faults with the sun, although it evaporates urine from the street. The most powerful cannot be criticized by an ordinary man, or even by a great personality. Citraketu should have known that Lord Śiva, although sitting in that way, was not to be criticized. The difficulty was that Citraketu, having become a great devotee of Lord Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa, was somewhat proud at having achieved Lord Saṅkarṣaṇa’s favor and therefore thought that he could now criticize anyone, even Lord Śiva. This kind of pride in a devotee is never tolerated. A Vaiṣṇava should always remain very humble and meek and offer respect to others.

Citraketu nunca quiso insultar al Señor Śiva, pero no debería haberle criticado, a pesar de que el Señor estuviese violando las costumbres sociales. En las Escrituras se dice: tejīyasāṁ na doṣāya: A quien es muy poderoso, debe considerársele intachable. Por ejemplo, no debemos buscar defectos al Sol, aunque evapore la orina de la calle. Una persona muy poderosa no debe ser criticada por el hombre común, y ni siquiera por las grandes personalidades. Citraketu debería haber sabido que no tenía que criticar al Señor Śiva, aunque estuviese sentado en actitud incorrecta. El problema es que Citraketu había llegado a ser un gran devoto del Señor Viṣṇu, Saṅkarṣana y estaba un poco orgulloso de haber alcanzado la gracia del Señor Saṅkarṣana de modo que pensaba que, desde su posición, podía criticar a todo el mundo, incluso al Señor Śiva. Esa clase de orgullo por parte de un devoto nunca se tolera. El vaiṣṇava debe ser siempre manso y humilde, y debe ser respetuoso con los demás.

tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

“One should chant the holy name of the Lord in a humble state of mind, thinking oneself lower than the straw in the street; one should be more tolerant than a tree, devoid of all sense of false prestige and ready to offer all respect to others. In such a state of mind one can chant the holy name of the Lord constantly.” A Vaiṣṇava should not try to minimize anyone else’s position. It is better to remain humble and meek and chant the Hare Kṛṣṇa mantra. The word nirjitātmābhimānine indicates that Citraketu thought himself a better controller of the senses than Lord Śiva, although actually he was not. Because of all these considerations, mother Pārvatī was somewhat angry at Citraketu.

«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». El vaiṣṇava no debe tratar de rebajar la posición de nadie. Es mejor permanecer manso y humilde y cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. La palabra nirjitātmābhimānine indica que Citraketu se consideraba mejor que el Señor Śiva en control de los sentidos, aunque la realidad es que no lo era. Debido a todas esas consideraciones, madre Pārvatī estaba un tanto irritada con Citraketu.