Skip to main content

Texts 4-5

VERSOS 4-5

Devanagari

Devanagari

प्रियव्रतोत्तानपदोर्वंशस्तच्चरितानि च ।
द्वीपवर्षसमुद्राद्रिनद्युद्यानवनस्पतीन् ॥ ४ ॥
धरामण्डलसंस्थानं भागलक्षणमानत: ।
ज्योतिषां विवराणां च यथेदमसृजद्विभु: ॥ ५ ॥

Text

Texto

priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ

Synonyms

Sinônimos

priyavrata — of Priyavrata; uttānapadoḥ — and of Uttānapāda; vaṁśaḥ — the dynasty; tat-caritāni — their characteristics; ca — also; dvīpa — different planets; varṣa — lands; samudra — oceans and seas; adri — mountains; nadī — rivers; udyāna — gardens; vanaspatīn — and trees; dharā-maṇḍala — of the planet earth; saṁsthānam — situation; bhāga — according to divisions; lakṣaṇa — different symptoms; mānataḥ — and measurements; jyotiṣām — of the sun and other luminaries; vivarāṇām — of the lower planetary systems; ca — and; yathā — as; idam — this; asṛjat — created; vibhuḥ — the Supreme Personality of Godhead.

priyavrata — de Priyavrata; uttānapadoḥ — e de Uttānapāda; vaṁśaḥ — a dinastia; tat-caritāni — suas características; ca — também; dvīpa — diferentes planetas; varṣa — terras; samudra — oceanos e mares; adri — montanhas; nadī — rios; udyāna — jardins; vanaspatīn — e árvores; dharā-maṇḍala — do planeta Terra; saṁsthānam — situação; bhāga — de acordo com a distribuição; lakṣaṇa — diferentes caracte­rísticas; mānataḥ — e medidas; jyotiṣām — no Sol e outros luzeiros; vivarāṇām — dos sistemas planetários inferiores; ca — e; yathā — como; idam — isto; asṛjat — criou; vibhuḥ — a Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Tradução

My dear lord, you have described the dynasties and characteristics of King Priyavrata and King Uttānapāda. The Supreme Personality of Godhead created this material world with various universes, planetary systems, planets and stars, with varied lands, seas, oceans, mountains, rivers, gardens and trees, all with different characteristics. These are divided among this planet earth, the luminaries in the sky and the lower planetary systems. You have very clearly described these planets and the living entities who live on them.

Meu querido senhor, descreveste as dinastias e características do rei Priyavrata e do rei Uttānapāda. Ao criar este mundo material, a Suprema Personalidade de Deus colocou nele vários universos, sistemas planetários, planetas e estrelas, terras variadas, mares, oceanos, montanhas, rios, jardins e árvores, todos com diferentes características. Tudo isso se distribui entre este planeta Terra, os luzeiros no céu e os sistemas planetários inferiores. Já descreveste muito claramente esses planetas e as entidades vivas que os habitam.

Purport

Comentário

Here the words yathedam asṛjad vibhuḥ clearly indicate that the Supreme, the great, almighty Personality of Godhead, created this entire material world with its different varieties of planets, stars and so forth. Atheists try to conceal the hand of God, which is present in every creation, but they cannot explain how all these creations could come into existence without a competent intelligence and almighty power behind them. Simply to imagine or speculate is a waste of time. In Bhagavad-gītā (10.8), the Lord says, ahaṁ sarvasya prabhavo: “I am the origin of everything.” Mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Whatever exists in the creation emanates from Me.” Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ: “When one fully understands that I create everything by My omnipotence, one becomes firmly situated in devotional service and fully surrenders at My lotus feet.” Unfortunately, the unintelligent cannot immediately understand Kṛṣṇa’s supremacy. Nonetheless, if they associate with devotees and read authorized books, they may gradually come to the proper understanding, although this may take many, many births. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.19):

SIGNIFICADO—Nesta passagem, as palavras yathedam asṛjad vibhuḥ indicam claramente que o Supremo, a grandiosa e onipotente Personalidade de Deus, criou todo este mundo material com suas diferentes varieda­des de planetas, estrelas e assim por diante. Os ateístas tentam es­conder a mão de Deus, presente em toda criação, mas não conseguem explicar como é que todas essas criações passaram a existir sem uma inteligência competente e uma autoridade onipotente para respon­der por elas. A simples imaginação ou especulação são desperdício de tempo. Na Bhagavad-gītā (10.8), o Senhor diz que ahaṁ sarvasya prabhavo: “Eu sou a origem de tudo.” Mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Tudo o que existe na criação emana de Mim.” Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ: “Quando alguém entende perfeitamente que Eu crio tudo através de Minha onipotência, situa-se firmemente em serviço devocional e rende-se por completo aos Meus pés de lótus.” Infelizmente, é muito difícil que pessoas sem inteligência compreendam a supremacia de Kṛṣṇa. Entretanto, caso se associem com devotos e leiam os livros autorizados, podem gradualmente chegar à compreensão adequada, embora isso possa levar muitos e muitos nascimentos. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Vāsudeva, Kṛṣṇa, is the creator of everything, and His energy is displayed in various ways. As explained in Bhagavad-gītā (7.4-5), a combination of the material energy (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ) and the spiritual energy, the living entity, exists in every creation. Therefore the same principle, the combination of the supreme spirit and the material elements, is the cause of the cosmic manifestation.

“Após muitos nascimentos e mortes, aquele que tem verdadeiro conhecimento rende-se a Mim, sabendo que sou a causa de todas as causas e de tudo o que existe. É muito raro encontrar semelhante grande alma.” Vāsudeva, Kṛṣṇa, é o criador de tudo, e Sua energia se manifesta de várias maneiras. Como se explica na Bhagavad-gītā (7.4-5), uma combinação da energia material (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ) e da energia espiritual, a entidade viva, existe em toda criação. Portanto, o mesmo princípio, a combinação do espírito supremo e dos elemen­tos materiais, é a causa da manifestação cósmica.