Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

स बहुविन्महीपति: पितृपितामहवदुरुवत्सलतया स्वे स्वे कर्मणि वर्तमाना: प्रजा: स्वधर्ममनुवर्तमान: पर्यपालयत् ॥ ४ ॥

Text

Texto

sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.
sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ paryapālayat.

Synonyms

Sinônimos

saḥ — that King (Mahārāja Bharata); bahu-vit — being very advanced in knowledge; mahī-patiḥ — the ruler of the earth; pitṛ — father; pitāmaha — grandfather; vat — exactly like; uru-vatsalatayā — with the quality of being very affectionate to the citizens; sve sve — in their own respective; karmaṇi — duties; vartamānāḥ — remaining; prajāḥ — the citizens; sva-dharmam anuvartamānaḥ — being perfectly situated in his own occupational duty; paryapālayat — ruled.

saḥ — esse rei (Mahārāja Bharata); bahu-vit — sendo muito avançado em conhecimento; mahī-patiḥ — o governante da Terra; pitṛ — pai; pitāmaha — avô; vat — exatamente como; uru-vatsalatayā — com a qualidade de ser muito afetuoso com os cidadãos; sve sve — em seus respectivos; karmaṇi — deveres; vartamānāḥ — permanecendo; prajāḥ — os cidadãos; sva-dharmam anuvartamānaḥ — estando perfeitamente situado em seu próprio dever ocupacional; paryapālayat — governou.

Translation

Tradução

Mahārāja Bharata was a very learned and experienced king on this earth. He perfectly ruled the citizens, being himself engaged in his own respective duties. Mahārāja Bharata was as affectionate to the citizens as his father and grandfather had been. Keeping them engaged in their occupational duties, he ruled the earth.

Nesta Terra, Mahārāja Bharata foi um rei muito erudito e experiente. Ele governou perfeitamente os cidadãos, e se ocupou pessoalmente em seus respectivos deveres. Mahārāja Bharata foi tão afetuoso com os cidadãos como foram seu pai e seu avô. Mantendo os cidadãos dedicados a seus deveres ocupacionais, ele governou a Terra.

Purport

Comentário

It is most important that the chief executive rule the citizens by keeping them fully engaged in their respective occupational duties. Some of the citizens were brāhmaṇas, some were kṣatriyas, and some were vaiśyas and śūdras. It is the duty of the government to see that the citizens act according to these material divisions for their spiritual advancement. No one should remain unemployed or unoccupied in any way. One must work as a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra on the material path, and on the spiritual path, everyone should act as a brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha or sannyāsī. Although formerly the government was a monarchy, all the kings were very affectionate toward the citizens, and they strictly kept them engaged in their respective duties. Therefore society was very smoothly conducted.

SIGNIFICADO—É muito importante que o líder executivo governe os cidadãos mantendo-os plenamente absortos em seus respectivos deveres ocupacionais. Alguns dos cidadãos eram brāhmaṇas, outros eram kṣatriyas, e outros eram vaiśyas e śūdras. É dever do governo garantir que, a fim de que obtenham avanço espiritual, os cidadãos ajam de acordo com essas divisões materiais. Ninguém deve, em nenhuma circunstância, permanecer desempregado ou ocioso. No caminho material, a pessoa deve trabalhar como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, e, no caminho espiritual, todos devem agir como brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha ou sannyāsī. Embora outrora o governo fosse monárquico, todos os reis eram muito afetuosos com os cidadãos e eram muito estritos em mantê-los ocupados em seus respectivos deveres. Em virtude disso, a sociedade se conduzia muito pacificamente.