Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

नूनं प्रमत्त: कुरुते विकर्म
यदिन्द्रियप्रीतय आपृणोति ।
न साधु मन्ये यत आत्मनोऽय-
मसन्नपि क्लेशद आस देह: ॥ ४ ॥

Text

Texto

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ

Synonyms

Sinônimos

nūnam — indeed; pramattaḥ — mad; kurute — performs; vikarma — sinful activities forbidden in the scriptures; yat — when; indriya-prītaye — for sense gratification; āpṛṇoti — engages; na — not; sādhu — befitting; manye — I think; yataḥ — by which; ātmanaḥ — of the soul; ayam — this; asan — being temporary; api — although; kleśa-daḥ — giving misery; āsa — became possible; dehaḥ — the body.

nūnam — na verdade; pramattaḥ — louco; kurute — executa; vikarma — atividades pecaminosas proibidas nas escrituras; yat — quando; indriya-prītaye — para o gozo dos sentidos; āpṛṇoti — ocupa-se; na — não; sādhu — digno; manye — acho; yataḥ — pelo qual; ātmanaḥ — da alma; ayam — isto; asan — sendo temporário; api — embora; kleśa-daḥ — causando sofrimento; āsa — tornou-se possível; dehaḥ — o corpo.

Translation

Tradução

When a person considers sense gratification the aim of life, he certainly becomes mad after materialistic living and engages in all kinds of sinful activity. He does not know that due to his past misdeeds he has already received a body which, although temporary, is the cause of his misery. Actually the living entity should not have taken on a material body, but he has been awarded the material body for sense gratification. Therefore I think it not befitting an intelligent man to involve himself again in the activities of sense gratification by which he perpetually gets material bodies one after another.

Ao considerar que o gozo dos sentidos é a meta da vida, é certo que a pessoa deseja loucamente uma vida materialista e ocupa-se em toda espécie de atividades pecaminosas. Ela não sabe que, devido a seus erros passados, já recebeu um corpo que, embora temporário, é a causa de seu sofrimento. Na verdade, a entidade viva não precisaria receber nenhum corpo material, mas, para poder satisfazer seus sentidos, ela recebe um corpo material. Portanto, acho que não é digno de um homem inteligente envolver-se de novo em atividades de gozo dos sentidos, visto que, em razão disso, continuará perpetuamente recebendo corpos materiais, um após o outro.

Purport

Comentário

Begging, borrowing and stealing to live for sense gratification is condemned in this verse because such consciousness leads one to a dark, hellish condition. The four sinful activities are illicit sex, meat-eating, intoxication and gambling. These are the means by which one gets another material body that is full of miseries. In the Vedas it is said: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. The living entity is not really connected with this material world, but due to his tendency to enjoy the material senses he is put into the material condition. One should perfect his life by associating with devotees. He should not become further implicated in the material body.

SIGNIFICADO—Mendigar, usurpar e roubar para viver desfrutando dos sentidos são atividades condenadas neste verso, pois tal consciência leva a pessoa a uma condição tenebrosa e infernal. As quatro atividades pecaminosas são: sexo ilícito, consumo de carne, intoxicação e jogos de azar. São esses os meios pelos quais alguém recebe outro corpo material cheio de sofrimentos. Nos Vedas, declara-se: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. A entidade viva não está realmente ligada a este mundo material, mas, devido à sua tendência a desfrutar dos sentidos materiais, ela é posta na condição material. Devemos aperfeiçoar nossa vida associando-nos com os devotos. Não devemos ampliar nosso envolvimento com o corpo material.