Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари (азбука)

नूनं प्रमत्त: कुरुते विकर्म
यदिन्द्रियप्रीतय आपृणोति ।
न साधु मन्ये यत आत्मनोऽय-
मसन्नपि क्लेशद आस देह: ॥ ४ ॥

Text

Текст

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе ята а̄тмано 'ям
асанн апи клешада а̄са дехах̣

Synonyms

Дума по дума

nūnam — indeed; pramattaḥ — mad; kurute — performs; vikarma — sinful activities forbidden in the scriptures; yat — when; indriya-prītaye — for sense gratification; āpṛṇoti — engages; na — not; sādhu — befitting; manye — I think; yataḥ — by which; ātmanaḥ — of the soul; ayam — this; asan — being temporary; api — although; kleśa-daḥ — giving misery; āsa — became possible; dehaḥ — the body.

нӯнам – наистина; праматтах̣ – луд; куруте – извършва; викарма – греховни дейности, забранени в писанията; ят – когато; индрия-прӣтайе – за сетивно наслаждение; а̄пр̣н̣оти – се отдава; на – не; са̄дху – достойно; манйе – мисля; ятах̣ – заради които; а̄тманах̣ – на душата; аям – това; асан – временно; апи – въпреки; клеша-дах̣ – причиняващо страдание; а̄са – става възможно; дехах̣ – тялото.

Translation

Превод

When a person considers sense gratification the aim of life, he certainly becomes mad after materialistic living and engages in all kinds of sinful activity. He does not know that due to his past misdeeds he has already received a body which, although temporary, is the cause of his misery. Actually the living entity should not have taken on a material body, but he has been awarded the material body for sense gratification. Therefore I think it not befitting an intelligent man to involve himself again in the activities of sense gratification by which he perpetually gets material bodies one after another.

Когато приема сетивното наслаждение за основна цел на живота, човек обезумява по материалното съществуване и извършва всякакви грехове. Той не подозира, че заради миналите си прегрешения е получил тяло, макар и временно, което е причина за всичките му нещастия. В действителност живото същество няма нищо общо с материалното тяло, но то му е присъдено да задоволява сетивата си. Ето защо аз мисля, че интелигентният човек не бива отново да затъва в сетивни дейности, поради които постоянно получава нови материални тела.

Purport

Пояснение

Begging, borrowing and stealing to live for sense gratification is condemned in this verse because such consciousness leads one to a dark, hellish condition. The four sinful activities are illicit sex, meat-eating, intoxication and gambling. These are the means by which one gets another material body that is full of miseries. In the Vedas it is said: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. The living entity is not really connected with this material world, but due to his tendency to enjoy the material senses he is put into the material condition. One should perfect his life by associating with devotees. He should not become further implicated in the material body.

В този стих се осъжда стремежът към сетивно наслаждение на всяка цена, защото подобно съзнание води до мъчително адско съществувание. Четирите греховни дейности са непозволеният секс, употребата на месо и упойващи вещества и хазартът. Заради тях получаваме ново материално тяло, което носи само страдание. Във Ведите е казано: асан̇го хй аям̇ пуруш̣ах̣. Живото същество не е свързано с материалния свят по никакъв начин, но склонността му да се наслаждава с материалните сетива го поставя в материални условия. Трябва да усъвършенстваме живота си, общувайки с предани. А не да се въвличаме в нови и нови материални тела.