Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

यद्यपि स्वविदितं सकलधर्मं ब्राह्मं गुह्यं ब्राह्मणैर्दर्शितमार्गेण सामादिभिरुपायैर्जनतामनुशशास ॥ १६ ॥

Text

Текст

yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.
йадйапи сва-видита сакала-дхарма брхма гухйа брхмааир дарита-мргеа смдибхир упйаир джанатм ануаса.

Synonyms

Пословный перевод

yadyapi — although; sva-viditam — known by Him; sakala-dharmam — which includes all different types of occupational duties; brāhmam — Vedic instruction; guhyam — very confidential; brāhmaṇaiḥ — by the brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — by the path showed; sāma-ādibhiḥsāma, dama, titikṣā (controlling the mind, controlling the senses, practicing tolerance) and so on; upāyaiḥ — by the means; janatām — the people in general; anuśaśāsa — he ruled over.

йадйапи — хотя; сва-видитам — известное Ему; сакала-дхармам — включающее в себя знание о всех видах обязанностей; брхмам — учение Вед; гухйам — очень сокровенное; брхмааибрахманами; дарита-мргеа — путем, указанным; сма-дибхисамой, дамой, титикшей (владением умом, владением чувствами, терпением) и т. д.; упйаи — средствами; джанатм — общество; ануаса — управлял.

Translation

Перевод

Although Lord Ṛṣabhadeva knew everything about confidential Vedic knowledge, which includes information about all types of occupational duties, He still maintained Himself as a kṣatriya and followed the instructions of the brāhmaṇas as they related to mind control, sense control, tolerance and so forth. Thus He ruled the people according to the system of varṇāśrama-dharma, which enjoins that the brāhmaṇas instruct the kṣatriyas and the kṣatriyas administer to the state through the vaiśyas and śūdras.

Господу Ришабхадеве были известны все сокровенные истины Вед, в том числе знание обо всех видах предписанных обязанностей, и тем не менее, играя роль кшатрия, Он следовал наставлениям брахманов, учивших Его владеть умом и чувствами, проявлять терпение и т. д. Так он правил царством в полном соответствии с законами варнашрама-дхармы, которые гласят, что брахманы должны поучать кшатриев, а кшатрии — заботиться о благополучии всего общества, направляя деятельность вайшьев и шудр.

Purport

Комментарий

Although Ṛṣabhadeva knew all the Vedic instructions perfectly well, He nonetheless followed the instructions of the brāhmaṇas in order to perfectly maintain the social order. The brāhmaṇas would give advice according to the śāstras, and all the other castes would follow. The word brahma means “perfect knowledge of all activities,” and this knowledge is very confidentially described in the Vedic literatures. Men trained perfectly as brāhmaṇas should know all Vedic literature, and the benefit derived from this literature should be distributed to the general populace. The general populace should follow the perfect brāhmaṇa. In this way, one can learn how to control the mind and senses and thus gradually advance to spiritual perfection.

Ришабхадева прекрасно знал все наставления Вед, и тем не менее, чтобы поддерживать в обществе порядок, Он подавал людям пример, внимая поучениям брахманов. В былые времена брахманы давали людям советы, основанные на мудрости шастр, и представители всех других сословий следовали этим советам. Слово брахма означает «совершенное знание о всех видах деятельности». Это знание представляет собой сокровенную часть Вед. Настоящие брахманы должны в совершенстве знать ведические писания и обеспечивать людей всем необходимым знанием, почерпнутым из этих писаний. А люди, в свою очередь, должны следовать наставлениям, которые дают истинные брахманы. Так можно научиться владеть своим умом и чувствами и постепенно достичь духовного совершенства.