Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

यद्यपि स्वविदितं सकलधर्मं ब्राह्मं गुह्यं ब्राह्मणैर्दर्शितमार्गेण सामादिभिरुपायैर्जनतामनुशशास ॥ १६ ॥

Text

Texto

yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.
yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.

Synonyms

Palabra por palabra

yadyapi — although; sva-viditam — known by Him; sakala-dharmam — which includes all different types of occupational duties; brāhmam — Vedic instruction; guhyam — very confidential; brāhmaṇaiḥ — by the brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — by the path showed; sāma-ādibhiḥsāma, dama, titikṣā (controlling the mind, controlling the senses, practicing tolerance) and so on; upāyaiḥ — by the means; janatām — the people in general; anuśaśāsa — he ruled over.

yadyapi — aunque; sva-viditam — conocido por Él; sakala-dharmam — que incluye todo tipo de deberes prescritos; brāhmam — instrucción védica; guhyam — muy confidencial; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — por el sendero mostrado; sāma-ādibhiḥ — sāma, dama, titikṣā (control de la mente, control de los sentidos, práctica de la tolerancia); upāyaiḥ — por los medios; janatām — la generalidad de la gente; anuśaśāsa — gobernó a.

Translation

Traducción

Although Lord Ṛṣabhadeva knew everything about confidential Vedic knowledge, which includes information about all types of occupational duties, He still maintained Himself as a kṣatriya and followed the instructions of the brāhmaṇas as they related to mind control, sense control, tolerance and so forth. Thus He ruled the people according to the system of varṇāśrama-dharma, which enjoins that the brāhmaṇas instruct the kṣatriyas and the kṣatriyas administer to the state through the vaiśyas and śūdras.

El Señor Ṛṣabhadeva, aunque estaba perfectamente versado en el conocimiento védico confidencial, que nos informa acerca de todo tipo de deberes prescritos, permaneció en Su posición de kṣatriya y siguió las instrucciones de los brāhmaṇas en cuanto al control de la mente y los sentidos, la tolerancia, etc. De este modo, gobernó al pueblo conforme al sistema devarṇāśrama-dharma, que dicta que los brāhmaṇas deben instruir a los kṣatriyas, y que los kṣatriyas deben administrar el estado por intermedio de los vaiśyas y los śūdras.

Purport

Significado

Although Ṛṣabhadeva knew all the Vedic instructions perfectly well, He nonetheless followed the instructions of the brāhmaṇas in order to perfectly maintain the social order. The brāhmaṇas would give advice according to the śāstras, and all the other castes would follow. The word brahma means “perfect knowledge of all activities,” and this knowledge is very confidentially described in the Vedic literatures. Men trained perfectly as brāhmaṇas should know all Vedic literature, and the benefit derived from this literature should be distributed to the general populace. The general populace should follow the perfect brāhmaṇa. In this way, one can learn how to control the mind and senses and thus gradually advance to spiritual perfection.

Ṛṣabhadeva conocía perfectamente bien todas las instrucciones de los Vedas, pero, aun así, siguió las instrucciones de los brāhmaṇas, a fin de mantener el orden social en perfecto estado. Los brāhmaṇas darían consejo conforme a los śāstras, y todas las demás castas seguirían sus consejos. La palabra brahma significa «conocimiento perfecto de todas las actividades»; ese conocimiento se explica de un modo muy confidencial en las Escrituras védicas. Las personas con una formación brahmínica perfecta deben conocer todas las Escrituras védicas, y deben llevar a la población en general el beneficio que de esas Escrituras se deriva. La población debe seguir al brāhmaṇa perfecto. De ese modo, podemos aprender a controlar la mente y los sentidos y, con ello, avanzar paso a paso hacia la perfección espiritual.