Skip to main content

Text 26

 VERSO 26

Devanagari

Devanagari

क्‍वचिन्मिथो व्यवहरन् यत्किञ्चिद्धनमन्येभ्यो वा काकिणिकामात्रमप्यपहरन् यत्किञ्चिद्वा विद्वेषमेति वित्तशाठ्यात् ॥ २६ ॥

Text

Texto

kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam anyebhyo vā kākiṇikā-mātram apy apaharan yat kiñcid vā vidveṣam eti vitta-śāṭhyāt.
kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam anyebhyo vā kākiṇikā-mātram apy apaharan yat kiñcid vā vidveṣam eti vitta-śāṭhyāt.

Synonyms

Sinônimos

kvacit — sometimes; mithaḥ — with one another; vyavaharan — trading; yat kiñcit — whatever little bit; dhanam — money; anyebhyaḥ — from others; — or; kākiṇikā-mātram — a very small amount (twenty cowries); api — certainly; apaharan — taking away by cheating; yat kiñcit — whatever small amount; — or; vidveṣam eti — creates enmity; vitta-śāṭhyāt — because of cheating.

kvacit — às vezes; mithaḥ — entre si; vyavaharan — negociando; yat kiñcit — mesmo que insignificante; dhanam — dinheiro; anyebhyaḥ — de outros; — ou; kākiṇikā-mātram — uma quantia irrisória (vinte conchinhas); api — decerto; apaharan — levando através de trapaça; yat kiñcit — toda quantidade pequena; — ou; vidveṣam eti — cria inimizades; vitta-śāṭhyāt — devido à trapaça.

Translation

Tradução

As far as transactions with money are concerned, if one person cheats another by a farthing or less, they become enemies.

Quanto às transações monetárias, se uma pessoa engana outra em razão mesmo de um valor insignificante, elas se tornam inimigas.

Purport

Comentário

This is called saṁsāra-dāvānala. Even in ordinary transactions between two people, there is invariably cheating because the conditioned soul is defective in four ways — he is illusioned, he commits mistakes, his knowledge is imperfect, and he has a propensity to cheat. Unless one is liberated from material conditioning, these four defects must be there. Consequently every man has a cheating propensity, which is employed in business or money transactions. Although two friends may be living peacefully together, due to their propensity to cheat they become enemies when there is a transaction between them. A philosopher accuses an economist of being a cheater, and an economist may accuse a philosopher of being a cheater when he comes in contact with money. In any case, this is the condition of material life. One may profess a high philosophy, but when one is in need of money, he becomes a cheater. In this material world, so-called scientists, philosophers and economists are nothing but cheaters in one way or another. The scientists are cheaters because they present so many bogus things in the name of science. They propose going to the moon, but actually they end up cheating the entire public of large sums of money for their experiments. They cannot do anything useful. Unless one can find a person transcendental to the four basic defects, one should not accept advice and become a victim of the material condition. The best process is to take the advice and instructions of Śrī Kṛṣṇa or His bona fide representative. In this way one can be happy in this life and the next.

SIGNIFICADO—Isso se chama saṁsāra-dāvānala. Mesmo em transações simples entre duas pessoas, invariavelmente acontecem trapaças porque a alma condicionada tem quatro tipos de defeitos – ela se deixa iludir, comete erros, seu conhecimento é imperfeito e tem propensão a enganar. A menos que alguém se liberte do condicionamento material, esses quatro defeitos a acompanharão. Em consequência disso, todo ser humano tem a propensão de enganar, a qual é empregada em negócios ou nas transações que envolvem dinheiro. Embora dois amigos possam estar vivendo pacificamente juntos, devido à sua propensão a enganar, eles se tornam inimigos quando há uma transação entre eles. O filósofo acusa o economista de trapaceiro, e o economista pode acusar o filósofo de trapaceiro quando este entra em contato com dinheiro. Em todo caso, essa é a condição da vida material. Talvez alguém professe uma filosofia elevada, mas, ao necessitar de dinheiro, torna-se um enganador. Seja como for, neste mundo material, os ditos cientistas, filósofos e economistas não passam de enganadores. Os cientistas são enganadores porque, em nome da ciência, apresentam muitas coisas falsas. Eles propõem ir à Lua, mas, na verdade, para investirem em seus experimentos, acabam tirando de todo o público grandes somas de dinheiro. Eles não podem fazer nada de útil. A menos que encontremos alguém transcendental aos quatro defeitos básicos, não devemos aceitar conselhos, os quais apenas nos tornariam vítimas da condição material. O melhor processo é aceitar o conselho e as instruções de Śrī Kṛṣṇa ou de Seu representante fidedigno. Dessa maneira, podemos ser felizes nesta vida e na próxima.