Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари (азбука)

मैत्रेय उवाच
मातु: सपत्‍न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

maitreya uvāca
mātuḥ sapatnyāḥ sa durukti-viddhaḥ
śvasan ruṣā daṇḍa-hato yathāhiḥ
hitvā miṣantaṁ pitaraṁ sanna-vācaṁ
jagāma mātuḥ prarudan sakāśam
маитрея ува̄ча
ма̄тух̣ сапатня̄х̣ са дурукти-виддхах̣
швасан руш̣а̄ дан̣д̣а-хато ятха̄хих̣
хитва̄ миш̣антам̇ питарам̇ санна-ва̄чам̇
джага̄ма ма̄тух̣ прарудан сака̄шам

Synonyms

Дума по дума

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; mātuḥ — of his mother; sa-patnyāḥ — of the co-wife; saḥ — he; durukti — harsh words; viddhaḥ — being pierced by; śvasan — breathing very heavily; ruṣā — out of anger; daṇḍa-hataḥ — struck by a stick; yathā — as much as; ahiḥ — a snake; hitvā — giving up; miṣantam — simply looking over; pitaram — his father; sanna-vācam — silently; jagāma — went; mātuḥ — to his mother; prarudan — weeping; sakāśam — near.

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; ма̄тух̣ – на майка си; са-патня̄х̣ – на другата съпруга на баща си; сах̣ – той; дурукти – жестоки слова; виддхах̣ – поразен от; швасан – като дишаше тежко; руш̣а̄ – от гняв; дан̣д̣а-хатах̣ – ударена с пръчка; ятха̄ – като; ахих̣ – змия; хитва̄ – изоставяйки; миш̣антам – просто наблюдавайки; питарам – неговият баща; санна-ва̄чам – безмълвно; джага̄ма – отиде; ма̄тух̣ – при майка си; прарудан – с плач; сака̄шам – близо.

Translation

Превод

The sage Maitreya continued: My dear Vidura, as a snake, when struck by a stick, breathes very heavily, Dhruva Mahārāja, having been struck by the strong words of his stepmother, began to breathe very heavily because of great anger. When he saw that his father was silent and did not protest, he immediately left the palace and went to his mother.

Мъдрецът Маитрея продължи: Наранен в самото сърце от жестоките думи на мащехата си, Дхрува Маха̄ра̄джа задиша тежко от гняв като змия, ударена с пръчка. Но когато видя, че баща му седи безмълвен и не възразява, той начаса напусна двореца и се втурна към майка си.