Text 20
ТЕКСТ 20
Devanagari
Деванагари (азбука)
सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥
Text
Текст
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
мр̣ш̣т̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеш̣а̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива
Synonyms
Дума по дума
cāru — beautiful; citra-padam — flowery; ślakṣṇam — very clear; mṛṣṭam — very great; gūḍham — meaningful; aviklavam — without any doubt; sarveṣām — for all; upakāra-artham — just to benefit them; tadā — at that time; anuvadan — began to repeat; iva — like.
ча̄ру – красива; читра-падам – образна; шлакш̣н̣ам – пределно ясна; мр̣ш̣т̣ам – тържествена; гӯд̣хам – изпълнена с дълбок смисъл; авиклавам – без никакви съмнения; сарвеш̣а̄м – за всички; упака̄ра-артхам – за да ги облагодетелства; тада̄ – тогава; анувадан – започна да повтаря; ива – като.
Translation
Превод
Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
Красива и образна, речта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе ясна за всички и радваше техния слух. Царят говореше тържествено и убедително и от думите му личеше, че дава израз на личното си прозрение за Абсолютната Истина заради благото на всички присъстващи.
Purport
Пояснение
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.
Маха̄ра̄джа Пр̣тху имал не само красива външност – речта му също била великолепна. Думите му, добре подбрани и образуващи красиви метафори, радвали слуха на събралите се и били не само благозвучни, но и много ясни, разбираеми, без двусмислици и без недоизказаност.