Text 20
Sloka 20
Devanagari
Dévanágarí
सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥
Text
Verš
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva
Synonyms
Synonyma
cāru — beautiful; citra-padam — flowery; ślakṣṇam — very clear; mṛṣṭam — very great; gūḍham — meaningful; aviklavam — without any doubt; sarveṣām — for all; upakāra-artham — just to benefit them; tadā — at that time; anuvadan — began to repeat; iva — like.
Translation
Překlad
Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
Řeč Mahārāje Pṛthua byla krásná, plná přirovnání, jasně srozumitelná a velmi příjemná na poslech. Všechna jeho slova byla vážná a rozhodná. Vypadá to, že když hovořil, vyjadřoval svou osobní realizaci Absolutní Pravdy, aby tak prospěl všem přítomným.
Purport
Význam
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.
Mahārāja Pṛthu byl krásný co se týče vnějších tělesných rysů a také jeho řeč byla ve všech ohledech úžasná. Jeho slova, pěkně sestavená do ozdobného jazyka plného přirovnání, byla příjemná na poslech. Nebyla jen lahodná, ale také velice snadno srozumitelná a prostá pochyb a dvojsmyslů.