Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

अत: कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभि: ।
आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥ ५ ॥

Text

Текст

ataḥ kāyam imaṁ vidvān
avidyā-kāma-karmabhiḥ
ārabdha iti naivāsmin
pratibuddho ’nuṣajjate
атах̣ ка̄йам имам̇ видва̄н
авидйа̄-ка̄ма-кармабхих̣
а̄рабдха ити наива̄смин
пратибуддхо ’нушаджджате

Synonyms

Пословный перевод

ataḥ — therefore; kāyam — body; imam — this; vidvān — he who has knowledge; avidyā — by nescience; kāma — desires; karmabhiḥ — and by activities; ārabdhaḥ — created; iti — thus; na — never; eva — certainly; asmin — to this body; pratibuddhaḥ — one who knows; anuṣajjate — becomes addicted.

атах̣ — поэтому; ка̄йам — тело; имам — это; видва̄н — тот, кто обладает знанием; авидйа̄ — неведением; ка̄ма — желаниями; кармабхих̣ — и деятельностью; а̄рабдхах̣ — созданное; ити — так; на — никогда не; эва — безусловно; асмин — к этому телу; пратибуддхах̣ — тот, кто обладает знанием; анушаджджате — привязывается.

Translation

Перевод

Those who are in full knowledge of the bodily conception of life, who know that this body is composed of nescience, desires and activities resulting from illusion, do not become addicted to the body.

Те, кто знает, на чем основаны телесные представления о жизни, и понимает природу материального тела, которое порождено невежеством, желаниями и деятельностью, основанной на иллюзорных концепциях, избавляются от привязанности к телу.

Purport

Комментарий

As stated in a previous verse, those with good intellect (sudhiyaḥ) do not accept themselves to be the body. Being a creation of nescience, the body has two types of activities. In the bodily conception, when we think that sense gratification will help us, we are in illusion. Another kind of illusion is to think that one will become happy by trying to satisfy the desires that arise from the illusory body or by attaining elevation to the higher planetary systems or by performing various types of Vedic rituals. This is all illusion. Similarly, material activities performed for political emancipation and social and humanitarian activities performed with an idea that people of the world will be happy are also illusory because the basic principle is the bodily conception, which is illusory. Whatever we desire or perform under the bodily conception is all illusion. In other words, Lord Viṣṇu informed Pṛthu Mahārāja that although the sacrificial performances set an example for ordinary people, there was no need for such sacrificial performances as far as his personal self was concerned. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.45):

В одном из предыдущих стихов было сказано, что люди, наделенные здравым рассудком (судхийах̣), никогда не отождествляют себя с материальным телом. Порожденное неведением, тело выполняет две функции. Тот, кто придерживается телесной концепции жизни и думает, что, удовлетворяя чувства, можно стать счастливым, пребывает в иллюзии. Другой формой иллюзии является представление о том, что обрести счастье можно удовлетворив все желания иллюзорного тела, достигнув высших планетных систем или совершив многочисленные ведические обряды и ритуалы. Все это иллюзия. Человек, борющийся за политическое освобождение своей страны или занимающийся социальной и гуманитарной деятельностью в надежде сделать людей счастливыми, также пребывает в иллюзии, поскольку вся эта деятельность основана на телесных, то есть иллюзорных, представлениях о жизни. Любые наши желания или действия, порожденные телесной концепцией жизни, суть иллюзия. Иными словами, Господь Вишну объяснил Махарадже Притху, что, совершая жертвоприношения, он, конечно же, подает обыкновенным людям пример, достойный подражания, но самому Махарадже Притху эти обряды не нужны. В «Бхагавад-гите» (2.45) по этому поводу сказано следующее:

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
траигун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраигун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н

“The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.”

«Веды имеют дело, главным образом, с тремя гунами материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Стань трансцендентным к ним. Перестань зависеть от противоположностей [этого мира], избавься от всех тревог, связянных со стремлением к наживе и самосохранению, и утвердись в себе».

The ritualistic performances recommended in the Vedas mainly depend on the three modes of material nature. Consequently Arjuna was advised to transcend the Vedic activities. The activities Arjuna was advised to perform were the transcendental activities of devotional service.

Рекомендованные в Ведах обряды и ритуалы в значительной степени обусловлены тремя гунами материальной природы. Вот почему Кришна велел Арджуне отказаться от этих ритуалов и посвятить себя иной, трансцендентной деятельности, преданному служению Господу.