Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

अत: कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभि: ।
आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥ ५ ॥

Text

Verš

ataḥ kāyam imaṁ vidvān
avidyā-kāma-karmabhiḥ
ārabdha iti naivāsmin
pratibuddho ’nuṣajjate
ataḥ kāyam imaṁ vidvān
avidyā-kāma-karmabhiḥ
ārabdha iti naivāsmin
pratibuddho ’nuṣajjate

Synonyms

Synonyma

ataḥ — therefore; kāyam — body; imam — this; vidvān — he who has knowledge; avidyā — by nescience; kāma — desires; karmabhiḥ — and by activities; ārabdhaḥ — created; iti — thus; na — never; eva — certainly; asmin — to this body; pratibuddhaḥ — one who knows; anuṣajjate — becomes addicted.

ataḥ — proto; kāyam — tělo; imam — toto; vidvān — ten, kdo má poznání; avidyā — nevědomostí; kāma — touhami; karmabhiḥ — a činnostmi; ārabdhaḥ — stvořené; iti — takto; na — nikdy; eva — jistě; asmin — k tomuto tělu; pratibuddhaḥ — ten, kdo ví; anuṣajjate — podléhá připoutanosti.

Translation

Překlad

Those who are in full knowledge of the bodily conception of life, who know that this body is composed of nescience, desires and activities resulting from illusion, do not become addicted to the body.

Ti, kdo mají plné poznání o tělesném pojetí života a vědí, že toto tělo se skládá z nevědomosti, tužeb a činností, které jsou výsledkem iluze, nepodléhají tělesné připoutanosti.

Purport

Význam

As stated in a previous verse, those with good intellect (sudhiyaḥ) do not accept themselves to be the body. Being a creation of nescience, the body has two types of activities. In the bodily conception, when we think that sense gratification will help us, we are in illusion. Another kind of illusion is to think that one will become happy by trying to satisfy the desires that arise from the illusory body or by attaining elevation to the higher planetary systems or by performing various types of Vedic rituals. This is all illusion. Similarly, material activities performed for political emancipation and social and humanitarian activities performed with an idea that people of the world will be happy are also illusory because the basic principle is the bodily conception, which is illusory. Whatever we desire or perform under the bodily conception is all illusion. In other words, Lord Viṣṇu informed Pṛthu Mahārāja that although the sacrificial performances set an example for ordinary people, there was no need for such sacrificial performances as far as his personal self was concerned. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.45):

Jak je řečeno v předminulém verši, ti, kdo mají rozvinutou inteligenci (sudhiyaḥ), se nepovažují za tělo. Tělo jakožto výtvor nevědomosti projevuje dva druhy činností. Když si v tělesném pojetí myslíme, že nám pomůže smyslový požitek, podléháme iluzi. Dalším druhem iluze je myslet si, že budeme šťastní, když se budeme snažit uspokojovat touhy, které pocházejí z iluzorního těla, když dosáhneme vyšších planetárních systémů nebo když budeme vykonávat různé védské obřady. To vše je iluze. Hmotné činnosti s cílem politického osvobození a společenské a humanitární činnosti vykonávané s představou, že pomohou lidem ke štěstí, jsou rovněž iluzorní, protože se zakládají na iluzorním tělesném pojetí. Vše, po čem toužíme nebo co vykonáváme pod vlivem tělesného pojetí, je iluze. Pán Viṣṇu tedy poučil Pṛthua Mahārāje, že obětní obřady jsou sice příkladem pro obyčejné lidi, ale co se jeho osoby týče, nemá jich zapotřebí. To potvrzuje Bhagavad-gītā (2.45):

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

“The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.”

Vedy se zabývají především tématem tří kvalit hmotné přírody. Povznes se nad tyto kvality, ó Arjuno, a buď vůči nim transcendentální. Osvoboď se ode všech dualit a starostí o zisk a bezpečí a spočívej ve svém vlastním já.”

The ritualistic performances recommended in the Vedas mainly depend on the three modes of material nature. Consequently Arjuna was advised to transcend the Vedic activities. The activities Arjuna was advised to perform were the transcendental activities of devotional service.

Obřady doporučené ve Vedách se většinou pojí se třemi kvalitami hmotné přírody. Arjuna proto dostal radu, aby tyto védské činnosti transcendoval a místo nich vykonával transcendentální činnosti oddané služby.