Skip to main content

Texts 23-24

VERSOS 23-24

Devanagari

Devanagari

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

Text

Texto

paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Synonyms

Sinônimos

paśavaḥ — cattle; yavasam — green grasses; kṣīram — milk; vatsam — the calf; kṛtvā — making; ca — also; go-vṛṣam — the bull carrier of Lord Śiva; araṇya-pātre — in the pot of the forest; ca — also; adhukṣan — milked out; mṛga-indreṇa — by the lion; ca — and; daṁṣṭriṇaḥ — animals with sharp teeth; kravya-adāḥ — animals who eat raw flesh; prāṇinaḥ — living entities; kravyam — flesh; duduhuḥ — took out; sve — own; kalevare — in the pot of their body; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — whose calf; vihagāḥ — the birds; caram — moving living entities; ca — also; acaram — nonmoving living entities; eva — certainly; ca — also.

paśavaḥ — gado; yavasam — pasto verde; kṣīram — leite; vatsam — o bezerro; kṛtvā — transformando; ca — também; go-vṛṣam — o touro que transporta o senhor Śiva; araṇya-pātre — no vaso da floresta; ca — também; adhukṣan — ordenharam; mṛga-indreṇa — pelo leão; ca — e; daṁṣṭriṇaḥ — animais com dentes afiados; kravya-adāḥ — animais que comem carne crua; prāṇinaḥ — entidades vivas; kravyam — carne; duduhuḥ — tiraram; sve — próprio; kalevare — no vaso de seu corpo; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — cujo bezerro; vihagāḥ — os pássaros; caram — entidades vivas móveis; ca — também; acaram — entidades vivas imóveis; eva — decerto; ca — também.

Translation

Tradução

The four-legged animals like the cows made a calf out of the bull who carries Lord Śiva and made a milking pot out of the forest. Thus they got fresh green grasses to eat. Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses.

Os animais quadrúpedes, como as vacas, transformaram em bezerro o touro que transporta o senhor Śiva e fizeram da floresta o vaso de ordenha. Assim, obtiveram pasto fresco e verde para comer. Animais ferozes como os tigres transformaram um leão em bezerro e, dessa maneira, foram capazes de obter carne como leite. Os pássaros fizeram de Garuḍa um bezerro e tiraram leite do planeta Terra sob a forma de insetos móveis e plantas e pasto imóveis.

Purport

Comentário

There are many carnivorous birds descended from Garuḍa, the winged carrier of Lord Viṣṇu. Indeed, there is a particular type of bird that is very fond of eating monkeys, and eagles are fond of eating goats. Of course, many birds eat only fruits and berries. Therefore the words caram, referring to moving animals, and acaram, referring to grasses, fruits and vegetables, are mentioned in this verse.

SIGNIFICADO—Há muitos pássaros carnívoros descendentes de Garuḍa, o transportador alado do Senhor Viṣṇu. Na verdade, existe uma espécie de pássaro em particular que gosta muito de comer macacos. As águias gostam de comer cabras, e, evidentemente, muitos pássaros comem apenas frutas e bagas. Portanto, as palavras caram, referindo-se a animais móveis, e acaram, referindo-se a pastos, frutas e legumes, são mencionadas neste verso.