Skip to main content

Texts 23-24

Texts 23-24

Devanagari

Devanagari

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

Text

Texto

paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Synonyms

Palabra por palabra

paśavaḥ — cattle; yavasam — green grasses; kṣīram — milk; vatsam — the calf; kṛtvā — making; ca — also; go-vṛṣam — the bull carrier of Lord Śiva; araṇya-pātre — in the pot of the forest; ca — also; adhukṣan — milked out; mṛga-indreṇa — by the lion; ca — and; daṁṣṭriṇaḥ — animals with sharp teeth; kravya-adāḥ — animals who eat raw flesh; prāṇinaḥ — living entities; kravyam — flesh; duduhuḥ — took out; sve — own; kalevare — in the pot of their body; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — whose calf; vihagāḥ — the birds; caram — moving living entities; ca — also; acaram — nonmoving living entities; eva — certainly; ca — also.

paśavaḥ — ganado; yavasam — hierba verde; kṣīram — leche; vatsam — el ternero; kṛtvā — convertir; ca — también; go-vṛṣam — el toro que transporta al Señor Śiva; araṇya-pātre — en el recipiente del bosque; ca — también; adhukṣan — ordeñaron; mṛga-indreṇa — por el león; ca — y; daṁṣṭriṇaḥ — animales de colmillos agudos; kravya-adāḥ — animales que comen carne cruda; prāṇinaḥ — entidades vivientes; kravyam — carne; duduhuḥ — extrajeron; sve — propio; kalevare — en el recipiente de sus cuerpos; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — cuyo ternero; vihagāḥ — las aves; caram — entidades vivientes móviles; ca — también; acaram — entidades vivientes inmóviles; eva — ciertamente; ca — también.

Translation

Traducción

The four-legged animals like the cows made a calf out of the bull who carries Lord Śiva and made a milking pot out of the forest. Thus they got fresh green grasses to eat. Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses.

Los animales de cuatro patas, como las vacas, convirtieron en su ternero al toro que transporta al Señor Śiva, y la vasija en que ordeñaron fue el bosque. Así obtuvieron hierba verde y fresca para comer. Los animales feroces, como los tigres, transformaron en ternero a un león, y de ese modo pudieron obtener leche en forma de carne. Garuḍa fue el ternero de las aves, que tomaron la leche del planeta Tierra en forma de insectos móviles y plantas y hierbas inmóviles.

Purport

Significado

There are many carnivorous birds descended from Garuḍa, the winged carrier of Lord Viṣṇu. Indeed, there is a particular type of bird that is very fond of eating monkeys, and eagles are fond of eating goats. Of course, many birds eat only fruits and berries. Therefore the words caram, referring to moving animals, and acaram, referring to grasses, fruits and vegetables, are mentioned in this verse.

De Garuḍa, el alado portador del Señor Viṣṇu, descienden muchas aves carnívoras. Existe, por ejemplo, una determinada especie de aves muy aficionada a comer monos. A las águilas les gusta comer cabras, y, por supuesto, muchas aves solo comen frutas y bayas. Por eso se mencionan en este verso las palabras caram, que se refiere a los animales móviles, y acaram, que se refiere a la hierba, la fruta y las verduras.