Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари (азбука)

मैत्रेय उवाच
स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥

Text

Текст

maitreya uvāca
sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ
tapo-vidyā-samādhibhiḥ
yāvan mano-vacaḥ stutvā
virarāma sa khinnavat
маитрея ува̄ча
сва-самбхавам̇ ниша̄мяивам̇
тапо-видя̄-сама̄дхибхих̣
я̄ван мано-вачах̣ стутва̄
вирара̄ма са кхиннават

Synonyms

Дума по дума

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; sva-sambhavam — the source of his appearance; niśāmya — by seeing; evam — thus; tapaḥ — penance; vidyā — knowledge; samādhibhiḥ — as also by concentration of the mind; yāvat — as far as possible; manaḥ — mind; vacaḥ — words; stutvā — having prayed; virarāma — became silent; saḥ — he (Brahmā); khinna-vat — as if tired.

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; сва-самбхавам – източникът на появяването му; ниша̄мя – виждайки; евам – така; тапах̣ – отречение; видя̄ – знание; сама̄дхибхих̣ – също и чрез концентрация на ума; я̄ват – доколкото е възможно; манах̣ – ум; вачах̣ – слова; стутва̄ – беше се помолил; вирара̄ма – замълча; сах̣ – той (Брахма̄); кхинна-ват – сякаш е уморен.

Translation

Превод

The sage Maitreya said: O Vidura, after observing the source of his appearance, namely the Personality of Godhead, Brahmā prayed for His mercy as far as his mind and words would permit him. Thus having prayed, he became silent, as if tired from his activities of penance, knowledge and mental concentration.

Мъдрецът Маитрея каза: О, Видура, когато Брахма̄ видя източника на своето раждане – Божествената Личност, – той взе да се моли за милостта ѝ, доколкото му позволяваха умът и словата. И след като свърши молитвата си, замълча, сякаш се бе уморил от аскетичните подвизи, от опитите да узнае себе си и от медитацията.

Purport

Пояснение

Brahmā’s enlightenment in knowledge was due to the Lord sitting within his heart. After being created, Brahmā could not ascertain the source of his appearance, but after penance and mental concentration he could see the source of his birth, and thus he became enlightened through his heart. The spiritual master outside and the spiritual master within are both representations of the Lord. Unless one has contact with such bona fide representations, one cannot claim to be a spiritual master. Lord Brahmā had no opportunity to take the help of a spiritual master from outside because at that time Brahmā himself was the only creature in the universe. Therefore, on becoming satisfied by the prayers of Brahmā, the Lord enlightened him about everything from within.

Брахма̄ получил просветление и знание отвътре, от Бога, който се намирал в сърцето му. Когато се родил, той не могъл да открие кой е източникът на появяването му, но след като се подложил на отречения и медитация, получил просветление отвътре, от сърцето си и видял източника на своето раждане. Духовният учител, който действа отвън, и духовният учител вътре в сърцето са представители на Бога. Ако човек не е свързан с тези истински представители на Бога, той няма правото да нарича себе си духовен учител. Брахма̄ нямал възможност да се обърне за помощ към духовен учител отвън, защото по онова време бил единственото същество във вселената. Затова Богът, удовлетворен от молитвите му, го просветлил за всичко отвътре, от самото му сърце.