Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: ।
ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥

Text

Texto

varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam
varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam

Synonyms

Sinônimos

varṇa-āśrama — the four divisions of social statuses and orders of spiritual culture; vibhāgān — respective divisions; ca — also; rūpa — personal features; śīla-svabhāvataḥ — personal character; ṛṣīṇām — of the sages; janma — birth; karmāṇi — activities; vedasya — of the Vedas; ca — and; vikarṣaṇam — categorical divisions.

varṇa-āśrama — as quatro divisões de posições sociais e ordens de cultura espiritual; vibhāgān — respectivas divisões; ca — também; rūpa — características pessoais; śīlasvabhāvataḥ – caráter pessoal; ṛṣīṇām — dos sábios; janma — nascimento; karmāṇi — atividades; vedasya — dos Vedas; ca — e; vikarṣaṇam — categorias.

Translation

Tradução

O great sage, kindly describe the divisions and orders of human society in terms of symptoms, behavior and the characteristics of mental equilibrium and sense control. Also please describe the births of the great sages and the categorical divisions of the Vedas.

Ó grande sábio, por favor, descreve as classes e as ordens da sociedade humana em termos dos sintomas, comportamento e as características de equilíbrio mental e controle dos sentidos. Por favor, descreve também os nascimentos dos grandes sábios e as categorias dos Vedas.

Purport

Comentário

The four statuses and orders of human society — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, as wall as brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs — are all divisions of quality, education, culture and spiritual advancement attained by practicing control of the mind and the senses. All these divisions are based on the particular nature of each individual person, not on the principle of birth. Birth is not mentioned in this verse because birth is immaterial. Vidura is famous in history as born of a śūdrāṇī mother, yet he is more than a brāhmaṇa by qualification because he is seen here to be the disciple of a great sage, Maitreya Muni. Unless one achieves at least the brahminical qualifications, one cannot understand the Vedic hymns. Mahābhārata is also a division of the Vedas, but it is meant for women, śūdras and dvija-bandhus, the worthless children of the higher section. The less intelligent section of society can avail themselves of the Vedic instructions simply by studying the Mahābhārata.

As quatro classes e ordens da sociedade humana – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, como também os brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas e sannyāsīs – são classificações sob ο ponto de vista de qualidade, educação, cultura e avanço espiritual atingidos por se praticar ο controle da mente e dos sentidos. Todas essas classes baseiam-se na natureza particular de cada pessoa individual, e não no princípio do nascimento. Ο nascimento não é mencionado neste verso porque o nascimento é irrelevante. Vidura é famoso na história como tendo nascido de mãe śūdrāṇī, mas ele é mais do que um brāhmaṇa por qualificação porque, nesta passagem, vemos que ele é discípulo de um grande sábio, Maitreya Muni. A menos que se alcance pelo menos qualificações bramânicas, não se pode entender os hinos védicos. Ο Mahābhārata é também uma divisão dos Vedas, mas se destina às mulheres, aos śūdras e aos dvija-bandhus, os filhos indignos da divisão superior. A divisão menos inteligente da sociedade pode aproveitar-se das instruções védicas simplesmente por estudar ο Mahābhārata.