Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: ।
ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥

Text

Texto

varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam
varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam

Synonyms

Palabra por palabra

varṇa-āśrama — the four divisions of social statuses and orders of spiritual culture; vibhāgān — respective divisions; ca — also; rūpa — personal features; śīla-svabhāvataḥ — personal character; ṛṣīṇām — of the sages; janma — birth; karmāṇi — activities; vedasya — of the Vedas; ca — and; vikarṣaṇam — categorical divisions.

varṇa-āśrama — las cuatro divisiones de niveles sociales y órdenes de cultivo espiritual; vibhāgān — divisiones respectivas; ca — también; rūpa — características personales; śīla-svabhāvataḥ — carácter personal; ṛṣīṇām — de los sabios; janma — nacimiento; karmāṇi — actividades; vedasya — de los Vedas; ca — y; vikarṣaṇam — divisiones por categoría.

Translation

Traducción

O great sage, kindly describe the divisions and orders of human society in terms of symptoms, behavior and the characteristics of mental equilibrium and sense control. Also please describe the births of the great sages and the categorical divisions of the Vedas.

¡Oh, gran sabio! Ten la bondad de describir las divisiones y órdenes de la sociedad humana en términos de síntomas, comportamiento y características del equilibrio mental y el control de los sentidos. También, por favor, describe los nacimientos de los grandes sabios, y las divisiones de los Vedas en categorías.

Purport

Significado

The four statuses and orders of human society — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, as wall as brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs — are all divisions of quality, education, culture and spiritual advancement attained by practicing control of the mind and the senses. All these divisions are based on the particular nature of each individual person, not on the principle of birth. Birth is not mentioned in this verse because birth is immaterial. Vidura is famous in history as born of a śūdrāṇī mother, yet he is more than a brāhmaṇa by qualification because he is seen here to be the disciple of a great sage, Maitreya Muni. Unless one achieves at least the brahminical qualifications, one cannot understand the Vedic hymns. Mahābhārata is also a division of the Vedas, but it is meant for women, śūdras and dvija-bandhus, the worthless children of the higher section. The less intelligent section of society can avail themselves of the Vedic instructions simply by studying the Mahābhārata.

Los cuatro niveles y órdenes de la sociedad humana —brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, así como también brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas y sannyāsīs— son todos divisiones por concepto de calidad, educación, cultura y avance espiritual que se ha logrado en virtud de la práctica del control de la mente y los sentidos. Todas estas divisiones se basan en la naturaleza particular de cada persona individual, y no en el principio de linaje. El linaje no se menciona en este verso, debido a que es irrelevante. Vidura es famoso en la historia como hijo de una madre śūdrāṇī; sin embargo, es más que un brāhmaṇa por aptitud, pues se ve aquí que es el discípulo de un gran sabio, Maitreya Muni. A menos que uno logre desarrollar como mínimo las cualidades brahmínicas, no puede entender los himnos védicos. El Mahābhārata es también una división de los Vedas, pero está hecho para las mujeres, los śūdras y los dvija-bandhus, siendo estos últimos los hijos indignos del sector superior. El sector menos inteligente de la sociedad puede proveerse de las instrucciones védicas por el simple método de estudiar el Mahābhārata.