Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари (азбука)

राजोवाच
निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे-
ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: ।
स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद्धरि-
रपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीश: ॥ २८ ॥

Text

Текст

rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ
ра̄джова̄ча
нидханам упагатеш̣у вр̣ш̣н̣и-бходжеш̣в
адхиратха-’тхапа-’тхапеш̣у мукхях̣
са ту катхам авашиш̣т̣а уддхаво яд
дхарир апи татяджа а̄кр̣тим̇ трядхӣшах̣

Synonyms

Дума по дума

rājā uvāca — the King inquired; nidhanam — destruction; upagateṣu — having overtaken; vṛṣṇi — of the Vṛṣṇi dynasty; bhojeṣu — the Bhoja dynasty; adhiratha — great commander; yūtha-pa — commander in chief; yūtha-peṣu — amongst them; mukhyaḥ — prominent; saḥ — he; tu — only; katham — how; avaśiṣṭaḥ — remained; uddhavaḥ — Uddhava; yat — whereas; hariḥ — the Personality of Godhead; api — also; tatyaje — finished; ākṛtim — complete pastimes; tri-adhīśaḥ — the Lord of the three worlds.

ра̄джа̄ ува̄ча – царят попита; нидханам – гибел; упагатеш̣у – постигнала; вр̣ш̣н̣и – династията Вр̣ш̣н̣и; бходжеш̣у – на династията Бходжа; адхиратха – велик военачалник; ’тха-па – пълководец; ’тха-пеш̣у – сред тях; мукхях̣ – главен; сах̣ – той; ту – само; катхам – как; авашиш̣т̣ах̣ – остана; уддхавах̣ – Уддхава; ят – докато; харих̣ – Божествената Личност; апи – също; татядже – приключи; а̄кр̣тим – пълни забавления; три-адхӣшах̣ – Богът на трите свята.

Translation

Превод

The King inquired: At the end of the pastimes of the Lord of the three worlds, Śrī Kṛṣṇa, and after the disappearance of the members of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties, who were the best of the great commanders, why did Uddhava alone remain?

Царят попита: Забавленията на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Бога на трите свята, приключиха и най-добрите от великите пълководци, потомците на династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа, напуснаха този свят. Защо единствен Уддхава остана?

Purport

Пояснение

According to Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam means the transcendental abode of the Lord. Ni means the highest, and dhanam means opulence. And because the abode of the Lord is the highest manifestation of transcendental opulence, His abode can therefore be called nidhanam. Apart from the grammatical elucidation, the real purpose of the word nidhanam is to indicate that all the members of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties were direct associates of the Lord, and after the end of His pastimes, all the associates were dispatched to their respective positions in the transcendental abode.

Според Шрӣ Джӣва Госва̄мӣ думата нидханам се отнася до трансценденталната обител на Бога. Ни означава „най-висше“, а дханам значи „богатство“. И понеже обителта на Бога е най-висшето проявление на трансценденталното богатство, тя може да бъде наречена нидханам. Отделно от това граматично уточнение, истинското предназначение на думата нидханам е да покаже, че всички потомци на династиите Вр̣ш̣н̣и и Бходжа били лични спътници на Бога и след края на забавленията му всичките се върнали обратно по своите места в трансценденталната обител.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura elucidates the meaning of ākṛtim as pastimes. Ā means complete, and kṛtim means transcendental pastimes. Since the Lord is identical with His transcendental body, there is no question of His changing or quitting His body. To act in accordance with the rules and customs of the material world, the Lord seems to take His birth or leave His body, but the pure devotees of the Lord know well the actual fact. It is necessary, therefore, for the serious students of Śrīmad-Bhāgavatam to follow the notes and comments of the great ācāryas like Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī. To others, who are not devotees of the Lord, the comments and explanations of such ācāryas may appear to be grammatical jugglery, but to the students who are in the line of disciplic succession, the explanations of the great ācāryas are quite fit.

Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява думата а̄кр̣тим като „забавления“. А̄ означава „пълни“, а кр̣тим означава „трансцендентални забавления“. Тъй като Богът е тъждествен с трансценденталното си тяло, и дума не може да става Той да го сменя или да го напуска. За да не нарушава правилата и обичаите на материалния свят, Богът прави да изглежда така, сякаш се ражда и напуска тялото си, но неговите чисти предани добре знаят каква е истината. Затова е много важно тези, които се отнасят сериозно към изучаването на Шрӣмад Бха̄гаватам, да се ползват от бележките и коментарите на великите а̄ча̄рии, такива като Джӣва Госва̄мӣ и Виш̣вана̄тха Чакравартӣ. Хората, които не са предани на Бога, могат да виждат в тези коментари и пояснения на а̄ча̄риите само казуистика, но учениците в линията на ученическата последователност осъзнават тяхната важност и съвършен смисъл.

The word upagateṣu is also significant. All the members of Vṛṣṇi and Bhoja directly reached the abode of the Lord. Other devotees do not reach the abode of the Lord directly, but the pure associates of the Lord have no attraction for the opulence of any planets of the material world. Sometimes, due to inquisitiveness, devotees who are to be promoted to the abode of the Lord have some attraction for the opulence of the higher material planets above the earth, and thus they desire to see them while going up to the perfection. But the Vṛṣṇis and Bhojas were directly dispatched because they had no attraction for material planets. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also suggests that according to the Amara-kośa dictionary, ākṛti also means “signal.” Lord Kṛṣṇa ordered Uddhava by signal to go to Badarikāśrama after His departure, and Uddhava, as a pure devotee of the Lord, carried out the order more faithfully than going back to Godhead, or the abode of the Lord. That was the cause of his remaining alone even after the departure of the Lord from the face of the earth.

Думата упагатеш̣у също заслужава внимание. Всички потомци на Вр̣ш̣н̣и и Бходжа отишли право в обителта на Бога. Другите предани не стигат до тази обител веднага, но чистите предани не се съблазняват от богатството на никоя от планетите в материалния свят. Понякога преданите, на които им предстои да заминат за обителта на Бога, изпитват известно любопитство и влечение към богатството на висшите материални планети, разположени над Земята, и затова искат да ги видят, докато се издигат по пътя към съвършенството. Но Вр̣ш̣н̣ите и Бходжите заминали право при Бога, защото не изпитвали никакъв интерес към материалните планети. Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише още, че според речника Амара коша а̄кр̣ти означава така също и „знак“. Бог Кр̣ш̣н̣а дал знак на Уддхава, че след заминаването му трябва да отиде в Бадарика̄шрама. И понеже бил чист предан, Уддхава ревностно се заел да изпълни тази повеля на Бога, вместо да се върне обратно в обителта му. Това била причината, поради която той единствен останал на Земята дори след като Богът вече я напуснал.