Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

राजोवाच
निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे-
ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: ।
स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद्धरि-
रपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीश: ॥ २८ ॥

Text

Texto

rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ
rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

rājā uvāca — the King inquired; nidhanam — destruction; upagateṣu — having overtaken; vṛṣṇi — of the Vṛṣṇi dynasty; bhojeṣu — the Bhoja dynasty; adhiratha — great commander; yūtha-pa — commander in chief; yūtha-peṣu — amongst them; mukhyaḥ — prominent; saḥ — he; tu — only; katham — how; avaśiṣṭaḥ — remained; uddhavaḥ — Uddhava; yat — whereas; hariḥ — the Personality of Godhead; api — also; tatyaje — finished; ākṛtim — complete pastimes; tri-adhīśaḥ — the Lord of the three worlds.

rājā uvāca — el rey preguntó; nidhanam — destrucción; upagateṣu — habiéndose abatido; vṛṣṇi — de la dinastía Vṛṣṇi; bhojeṣu — la dinastía Bhoja; adhiratha — gran comandante; yūtha-pa — comandante en jefe; yūtha-peṣu — entre ellos; mukhyaḥ — destacado; saḥ — él; tu — únicamente; katham — cómo; avaśiṣṭaḥ — permaneció; uddhavaḥ — Uddhava; yat — mientras que; hariḥ — la Personalidad de Dios; api — también; tatyaje — concluyó; ākṛtim — pasatiempos completos; tri-adhīśaḥ — el Señor de los tres mundos.

Translation

Traducción

The King inquired: At the end of the pastimes of the Lord of the three worlds, Śrī Kṛṣṇa, and after the disappearance of the members of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties, who were the best of the great commanders, why did Uddhava alone remain?

El rey preguntó: ¿Por qué solo permaneció Uddhava al final de los pasatiempos del Señor de los tres mundos, Śrī Kṛṣṇa, y después de la desaparición de los miembros de las dinastías Vṛṣṇi y Bhoja, quienes eran los mejores entre los grandes comandantes?

Purport

Significado

According to Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam means the transcendental abode of the Lord. Ni means the highest, and dhanam means opulence. And because the abode of the Lord is the highest manifestation of transcendental opulence, His abode can therefore be called nidhanam. Apart from the grammatical elucidation, the real purpose of the word nidhanam is to indicate that all the members of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties were direct associates of the Lord, and after the end of His pastimes, all the associates were dispatched to their respective positions in the transcendental abode.

Según Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam significa la morada trascendental del Señor. Ni significa la más elevada, y dhanam significa opulencia. Y, puesto que la morada del Señor es la manifestación más elevada de opulencia trascendental, Su morada puede por lo tanto denominarse nidhanam. Aparte de la aclaración gramatical, el verdadero propósito de la palabra nidhanam consiste en indicar que todos los miembros de las dinastías de Vṛṣṇi y Bhoja eran compañeros directos del Señor, y después del final de Sus pasatiempos, todos los compañeros fueron enviados a sus posiciones respectivas en la morada trascendental.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura elucidates the meaning of ākṛtim as pastimes. Ā means complete, and kṛtim means transcendental pastimes. Since the Lord is identical with His transcendental body, there is no question of His changing or quitting His body. To act in accordance with the rules and customs of the material world, the Lord seems to take His birth or leave His body, but the pure devotees of the Lord know well the actual fact. It is necessary, therefore, for the serious students of Śrīmad-Bhāgavatam to follow the notes and comments of the great ācāryas like Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī. To others, who are not devotees of the Lord, the comments and explanations of such ācāryas may appear to be grammatical jugglery, but to the students who are in the line of disciplic succession, the explanations of the great ācāryas are quite fit.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aclara que el significado de ākṛtim es «pasatiempos». Ā significa completo, y kṛtim significa pasatiempos trascendentales. Como el Señor es idéntico a Su cuerpo trascendental, no hay posibilidad de que Él cambie o abandone Su cuerpo. Para actuar de conformidad con las reglas y costumbres del mundo material, el Señor parece nacer o abandonar Su cuerpo, pero los devotos puros del Señor conocen bien el verdadero hecho. Por consiguiente, es necesario que los estudiantes serios del Śrīmad-Bhāgavatam sigan las notas y comentarios de los grandes ācāryas como Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī. A otras personas, que no sean devotos del Señor, puede que los comentarios y explicaciones de esos ācāryas les parezcan malabarismo gramatical, pero, para los estudiantes que se encuentran en la línea de la sucesión discipular, las explicaciones de los grandes ācāryas son muy apropiadas.

The word upagateṣu is also significant. All the members of Vṛṣṇi and Bhoja directly reached the abode of the Lord. Other devotees do not reach the abode of the Lord directly, but the pure associates of the Lord have no attraction for the opulence of any planets of the material world. Sometimes, due to inquisitiveness, devotees who are to be promoted to the abode of the Lord have some attraction for the opulence of the higher material planets above the earth, and thus they desire to see them while going up to the perfection. But the Vṛṣṇis and Bhojas were directly dispatched because they had no attraction for material planets. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also suggests that according to the Amara-kośa dictionary, ākṛti also means “signal.” Lord Kṛṣṇa ordered Uddhava by signal to go to Badarikāśrama after His departure, and Uddhava, as a pure devotee of the Lord, carried out the order more faithfully than going back to Godhead, or the abode of the Lord. That was the cause of his remaining alone even after the departure of the Lord from the face of the earth.

La palabra upagateṣu es también significativa. Todos los miembros de Vṛṣṇi y Bhoja llegaron directamente a la morada del Señor. Otros devotos no llegan a la morada del Señor directamente, pero los compañeros puros del Señor no sienten ninguna atracción por la opulencia de ninguno de los planetas del mundo material. A veces, por curiosidad, los devotos que han de ser promovidos a la morada del Señor sienten cierta atracción por la opulencia de los planetas materiales superiores que se encuentran por encima de la Tierra, y por eso desean verlos mientras ascienden hacia la perfección. Pero los Vṛṣṇis y Bhojas fueron enviados directamente, debido a que no sentían ninguna atracción por los planetas materiales. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura también menciona que, según el diccionario Amara-kośa, ākṛti también significa «señal». Śrī Kṛṣṇa ordenó a Uddhava, mediante una señal, que fuera a Badarikāśrama después de Su partida, y Uddhava, como devoto puro del Señor, llevó a cabo la orden más fielmente que si se dirigiera de vuelta a Dios, o a la morada del Señor. Esa fue la causa por la cual permaneció solo, aun después de la partida del Señor de la faz de la Tierra.