Skip to main content

Text 41

VERSO 41

Devanagari

Devanagari

नान्यत्र मद्भगवत: प्रधानपुरुषेश्वरात् ।
आत्मन: सर्वभूतानां भयं तीव्रं निवर्तते ॥ ४१ ॥

Text

Texto

nānyatra mad bhagavataḥ
pradhāna-puruṣeśvarāt
ātmanaḥ sarva-bhūtānāṁ
bhayaṁ tīvraṁ nivartate
nānyatra mad bhagavataḥ
pradhāna-puruṣeśvarāt
ātmanaḥ sarva-bhūtānāṁ
bhayaṁ tīvraṁ nivartate

Synonyms

Sinônimos

na — not; anyatra — otherwise; mat — than Myself; bhagavataḥ — the Supreme Personality of Godhead; pradhāna-puruṣa-īśvarāt — the Lord of both prakṛti and puruṣa; ātmanaḥ — the soul; sarva-bhūtānām — of all living beings; bhayam — fear; tīvram — terrible; nivartate — is forsaken.

na — não; anyatra — de outro modo; mat — de Mim; bhagavataḥ — a Suprema Personalidade de Deus; pradhāna-puruṣa-īśvarāt — o Senhor tanto de prakṛti quanto de puruṣa; ātmanaḥ — a alma; sarva-bhūtānām — de todos os seres vivos; bhayam — medo; tīvram — terrível; nivartate — é eliminado.

Translation

Tradução

The terrible fear of birth and death can never be forsaken by anyone who resorts to any shelter other than Myself, for I am the almighty Lord, the Supreme Personality of Godhead, the original source of all creation, and also the Supreme Soul of all souls.

O terrível medo de nascer e morrer nunca pode ser eliminado por alguém que recorre a outro abrigo além de Mim, pois Eu sou o Senhor todo-poderoso, a Suprema Personalidade de Deus, a fonte original de toda a criação, e também a Alma Suprema de todas as almas.

Purport

Comentário

It is indicated herein that the cycle of birth and death cannot be stopped unless one is a pure devotee of the Supreme Lord. It is said, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti. One cannot surpass the cycle of birth and death unless one is favored by the Supreme Personality of Godhead. The same concept is confirmed herewith: one may take to the system of understanding the Absolute Truth by one’s own imperfect sensory speculation, or one may try to realize the self by the mystic yoga process; but whatever one may do, unless he comes to the point of surrendering to the Supreme Personality of Godhead, no process can give him liberation. One may ask if this means that those who are undergoing so much penance and austerity by strictly following the rules and regulations are endeavoring in vain. The answer is given by Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32): ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninaḥ. Lord Brahmā and other demigods prayed to the Lord when Kṛṣṇa was in the womb of Devakī: “My dear lotus-eyed Lord, there are persons who are puffed up with the thought that they have become liberated or one with God or have become God, but in spite of thinking in such a puffed-up way, their intelligence is not laudable. They are less intelligent.” It is stated that their intelligence, whether high or low, is not even purified. In purified intelligence a living entity cannot think otherwise than to surrender. Bhagavad-gītā therefore confirms that purified intelligence arises in the person of a very wise man. Bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. After many, many births, one who is actually advanced in intelligence surrenders unto the Supreme Lord.

Aqui se indica que não se pode parar o ciclo de nascimento e morte a não ser que a pessoa seja um devoto puro do Senhor Supremo. Afirma-se que hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti. Não podemos superar o ciclo de nascimento e morte a menos que sejamos favorecidos pela Suprema Personalidade de Deus. O mesmo conceito é confirmado neste verso: pode ser que alguém adote o sistema de entendimento da Verdade Absoluta através de sua própria e imperfeita especulação sensorial, ou pode ser que tente compreender o eu através do processo de yoga místico; mas, faça o que fizer, a menos que chegue ao ponto da rendição à Suprema Personalidade de Deus, nenhum processo poderá conferir-lhe a liberação. Talvez alguém pergunte se isso significa que quem se submete a muitas penitências e austeridades, seguindo estritamente as regras e regulações, está se esforçando em vão. O Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32) respondeu: ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninaḥ. O senhor Brahmā e outros semideuses oraram ao Senhor quando Kṛṣṇa estava no ventre de Devakī: “Meu querido Senhor de olhos de lótus, certas pessoas se enchem de orgulho com o pensamento de que se libertaram, ou que se tornaram unas com Deus, ou que se tornaram Deus, mas, apesar de pensarem dessa maneira arrogante, a inteligência delas não é louvável. Elas são menos inteligentes.” Afirma-se que a inteligência delas, quer muita, quer pouca, não é sequer purificada. Com inteligência purificada, a entidade viva não pode pensar em outra coisa exceto se render. A Bhagavad-gītā, portanto, confirma que a inteligência purificada surge em quem é muito sábio. Bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. Após muitos e muitos nascimentos, aquele que é realmente avançado em inteligência rende-se ao Senhor Supremo.

Without the surrendering process, one cannot achieve liberation. The Bhāgavatam says, “Those who are simply puffed up, thinking themselves liberated by some nondevotional process, are not polished or clear in intelligence, for they have not yet surrendered unto You. In spite of executing all kinds of austerities and penances or even arriving at the brink of spiritual realization in Brahman realization, they think that they are in the effulgence of Brahman, but actually, because they have no transcendental activities, they fall down to material activities.” One should not be satisfied simply with knowing that one is Brahman. He must engage himself in the service of the Supreme Brahman; that is bhakti. The engagement of Brahman should be the service of Parabrahman. It is said that unless one becomes Brahman one cannot serve Brahman. The Supreme Brahman is the Supreme Personality of Godhead, and the living entity is also Brahman. Without realization that he is Brahman, spirit soul, an eternal servitor of the Lord, if one simply thinks that he is Brahman, his realization is only theoretical. He has to realize and at the same time engage himself in the devotional service of the Lord; then he can exist in the Brahman status. Otherwise he falls down.

Sem o processo de rendição, ninguém pode alcançar a liberação. O Bhāgavatam diz: “Aqueles que são simplesmente arrogantes, julgando-se liberados mediante algum processo não devocional, não têm inteligência clara ou polida, pois ainda não se renderam a Ti. Apesar de executarem todas as espécies de austeridades e penitências, ou mesmo de chegarem à beira do entendimento espiritual na compreensão de Brahman, eles pensam que estão na refulgência do Brahman, mas, na verdade, por não terem atividades transcendentais, caem em atividades materiais.” Não devemos nos contentar simplesmente com a noção de que somos Brahman. É preciso que nos ocupemos a serviço do Brahman Supremo; isso é bhakti. A ocupação do Brahman deve ser o serviço ao Parabrahman. Afirma-se que quem não se torna Brahman não pode servir a Brahman. O Brahman Supremo é a Suprema Personalidade de Deus, e a entidade viva também é Brahman. Sem a compreensão de que é Brahman, alma espiritual, servo eterno do Senhor, se alguém simplesmente pensa que é Brahman, sua compreensão é apenas teórica. É preciso compreender e, ao mesmo tempo, ocupar-se no serviço devocional ao Senhor – então pode-se existir no status de Brahman. De outro modo, a entidade viva cai.

The Bhāgavatam says that because nondevotees neglect the transcendental loving service of the lotus feet of the Personality of Godhead, their intelligence is not sufficient, and therefore these persons fall down. The living entity must have some activity. If he does not engage in the activity of transcendental service, he must fall down to material activity. As soon as one falls down to material activity, there is no rescue from the cycle of birth and death. It is stated here by Lord Kapila, “Without My mercy” (nānyatra mad bhagavataḥ). The Lord is stated here to be Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, indicating that He is full of all opulences and is therefore perfectly competent to deliver one from the cycle of birth and death. He is also called pradhāna because He is the Supreme. He is equal to everyone, but to one who surrenders to Him He is especially favorable. It is also confirmed in Bhagavad-gītā that the Lord is equal to everyone — no one is His enemy and no one is His friend — but that to one who surrenders unto Him He is especially inclined. By the grace of the Lord, simply by surrendering unto Him one can get out of this cycle of birth and death. Otherwise, one may go on in many, many lives and may many times attempt other processes for liberation.

O Bhāgavatam diz que, como os não devotos negligenciam o transcendental serviço amoroso aos pés de lótus da Personalidade de Deus, a inteligência deles não é suficiente, daí essas pessoas caírem. A entidade viva precisa ter alguma atividade. Se não se ocupa na atividade do serviço transcendental, certamente ela cai à atividade material. E quando alguém cai à atividade material, não há como resgatá-lo do ciclo de nascimento e morte. O Senhor Kapila afirma aqui: “Sem Minha misericórdia.” (nānyatra mad bhagavataḥ) Aqui se declara que o Senhor é Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, o que indica que Ele é pleno de todas as opulências e, por isso, é perfeitamente competente para libertar-nos do ciclo de nascimento e morte. Ele também é chamado de pradhāna porque é o Supremo. Ele é equânime com todos, mas é especialmente favorável a alguém que se rende a Ele. Também se confirma na Bhagavad-gītā que o Senhor é equânime com todos; ninguém é Seu inimigo e ninguém é Seu amigo. Mas, em relação a quem se rende a Ele, Ele sente inclinação especial. Pela graça do Senhor, simplesmente por rendermo-nos a Ele, podemos escapar deste ciclo de nascimento e morte. Caso contrário, poderemos continuar assim por muitas e muitas vidas e poderemos muitas vezes tentar outros processos para alcançar a liberação.