Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Devanagari

Devanagari

या वा काचित्त्वमबले दिष्टय‍ा सन्दर्शनं तव ।
उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥ ३५ ॥

Text

Texto

yā vā kācit tvam abale
diṣṭyā sandarśanaṁ tava
utsunoṣīkṣamāṇānāṁ
kanduka-krīḍayā manaḥ
yā vā kācit tvam abale
diṣṭyā sandarśanaṁ tava
utsunoṣīkṣamāṇānāṁ
kanduka-krīḍayā manaḥ

Synonyms

Sinônimos

— whosoever; — or; kācit — anyone; tvam — you; abale — O beautiful girl; diṣṭyā — by fortune; sandarśanam — seeing; tava — of you; utsunoṣi — you agitate; īkṣamāṇānām — of the onlookers; kanduka — with a ball; krīḍayā — by play; manaḥ — the mind.

— quem quer que; — ou; kācit — qualquer pessoa; tvam — tu; abale — ó bela mocinha; diṣṭyā — por fortuna; sandarśanam — vendo; tava — de ti; utsunoṣi — agitas; īkṣamāṇānām — dos espectadores; kanduka — com uma bola; krīḍayā — por brincar; manaḥ — a mente.

Translation

Tradução

Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers.

Quem quer que sejas, ó bela mocinha, nós somos afortunados por sermos capazes de ver-te. Brincando com uma bola, tens agitado a mente de todos os espectadores.

Purport

Comentário

Demons arrange many kinds of performances to see the glaring beauty of a beautiful woman. Here it is stated that they saw the girl playing with a ball. Sometimes the demoniac arrange for so-called sports, like tennis, with the opposite sex. The purpose of such sporting is to see the bodily construction of the beautiful girl and enjoy a subtle sex mentality. This demoniac sex mentality of material enjoyment is sometimes encouraged by so-called yogīs who encourage the public to enjoy sex life in different varieties and at the same time advertise that if one meditates on a certain manufactured mantra one can become God within six months. The public wants to be cheated, and Kṛṣṇa therefore creates such cheaters to misrepresent and delude. These so-called yogīs are actually enjoyers of the world garbed as yogīs. Bhagavad-gītā, however, recommends that if one wants to enjoy life, then it cannot be with these gross senses. A patient is advised by the experienced physician to refrain from ordinary enjoyment while in the diseased condition. A diseased person cannot enjoy anything; he has to restrain his enjoyment in order to get rid of the disease. Similarly, our material condition is a diseased condition. If one wants to enjoy real sense enjoyment, then one must get free of the entanglement of material existence. In spiritual life we can enjoy sense enjoyment which has no end. The difference between material and spiritual enjoyment is that material enjoyment is limited. Even if a man engages in material sex enjoyment, he cannot enjoy it for long. But when the sex enjoyment is given up, then one can enter spiritual life, which is unending. In the Bhāgavatam (5.5.1) it is stated that brahma-saukhya, spiritual happiness, is ananta, unending. Foolish creatures are enamored by the beauty of matter and think that the enjoyment it offers is real, but actually that is not real enjoyment.

Os demônios planejam muitos tipos de espetáculos para ver a beleza deslumbrante de uma formosa mulher. Aqui se declara que eles viram a mocinha brincando com uma bola. Às vezes, os homens demoníacos planejam supostos esportes, como o tênis, com o sexo oposto. O propósito de tais esportes é ver a constituição física da bela mocinha e gozar de uma mentalidade sexual sutil. Essa mentalidade sexual demoníaca de gozo material é às vezes encorajada por pretensos yogīs, que entusiasmam o público a gozar de vida sexual de diferentes modos, anunciando, ao mesmo tempo, que se alguém meditar num determinado mantra forjado poderá tornar-se Deus dentro de seis meses. O público quer ser enganado, e por isso Kṛṣṇa cria tais enganadores para deturpar e iludir. Esses ditos yogīs são, na realidade, gozadores do mundo disfarçados de yogīs. A Bhagavad-gītā, contudo, recomenda que, se alguém quiser gozar da vida, não o poderá fazer com os sentidos grosseiros. O médico experiente aconselha ao paciente que se abstenha do desfrute ordinário enquanto estiver doente. Uma pessoa doente não pode desfrutar de nada: ela tem de restringir seu desfrute para livrar-se da doença. De modo semelhante, nossa condição material é uma condição doentia. Quem quiser gozar do verdadeiro desfrute dos sentidos terá que se livrar do enredamento da existência material. Na vida espiritual, podemos desfrutar de gozo dos sentidos ilimitado. A diferença entre o gozo material e o espiritual é que o gozo material tem um limite. Mesmo que um homem se ocupe em gozo sexual material, ele não poderá desfrutá-lo por muito tempo. Todavia, quando se abandona o gozo sexual, pode-se, então, entrar na vida espiritual, que é interminável. No Bhāgavatam (5.5.1), afirma-se que brahma-saukhya, a felicidade espiritual, é ananta, interminável. As criaturas tolas enamoram-se da beleza da matéria e acham que o prazer por ela oferecido é real, mas, na realidade, isso nada tem de prazer real.