Skip to main content

Text 35

35

Devanagari

Деванагарі

या वा काचित्त्वमबले दिष्टय‍ा सन्दर्शनं तव ।
उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

yā vā kācit tvam abale
diṣṭyā sandarśanaṁ tava
utsunoṣīkṣamāṇānāṁ
kanduka-krīḍayā manaḥ
йа̄ ва̄ ка̄чіт твам абале
дішт̣йа̄ сандарш́анам̇ тава
утсуношікшама̄н̣а̄на̄м̇
кандука-крід̣айа̄ манах̣

Synonyms

Послівний переклад

— whosoever; — or; kācit — anyone; tvam — you; abale — O beautiful girl; diṣṭyā — by fortune; sandarśanam — seeing; tava — of you; utsunoṣi — you agitate; īkṣamāṇānām — of the onlookers; kanduka — with a ball; krīḍayā — by play; manaḥ — the mind.

йа̄  —  хоч би хто; ва̄  —  чи; ка̄чіт  —  хто-небудь; твам  —  ти; абале  —  прекрасна дівчино; дішт̣йа̄  —  долею; сандарш́анам  —  можливість побачити; тава  —  тебе; утсуноші  —  збуджуєш; ікшама̄н̣а̄на̄м  —  тих, хто дивиться; кандука  —  з м’ячем; крід̣айа̄  —  грою; манах̣  —  розум.

Translation

Переклад

Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers.

Хоч би хто ти була, прекрасна дівчино, нам дуже пощастило, що ми тебе побачили. Граючись з м’ячем, ти збуджуєш розум усіх, хто бачить тебе.

Purport

Коментар

Demons arrange many kinds of performances to see the glaring beauty of a beautiful woman. Here it is stated that they saw the girl playing with a ball. Sometimes the demoniac arrange for so-called sports, like tennis, with the opposite sex. The purpose of such sporting is to see the bodily construction of the beautiful girl and enjoy a subtle sex mentality. This demoniac sex mentality of material enjoyment is sometimes encouraged by so-called yogīs who encourage the public to enjoy sex life in different varieties and at the same time advertise that if one meditates on a certain manufactured mantra one can become God within six months. The public wants to be cheated, and Kṛṣṇa therefore creates such cheaters to misrepresent and delude. These so-called yogīs are actually enjoyers of the world garbed as yogīs. Bhagavad-gītā, however, recommends that if one wants to enjoy life, then it cannot be with these gross senses. A patient is advised by the experienced physician to refrain from ordinary enjoyment while in the diseased condition. A diseased person cannot enjoy anything; he has to restrain his enjoyment in order to get rid of the disease. Similarly, our material condition is a diseased condition. If one wants to enjoy real sense enjoyment, then one must get free of the entanglement of material existence. In spiritual life we can enjoy sense enjoyment which has no end. The difference between material and spiritual enjoyment is that material enjoyment is limited. Even if a man engages in material sex enjoyment, he cannot enjoy it for long. But when the sex enjoyment is given up, then one can enter spiritual life, which is unending. In the Bhāgavatam (5.5.1) it is stated that brahma-saukhya, spiritual happiness, is ananta, unending. Foolish creatures are enamored by the beauty of matter and think that the enjoyment it offers is real, but actually that is not real enjoyment.

ПОЯСНЕННЯ: Демони влаштовують найрізноманітніші видовища, аби лише дістати нагоду побачити осяйну вроду гарної жінки. Тут сказано, що демони дивилися, як дівчина грається з м’ячем. Іноді демони влаштовують так звані спортивні ігри, як оце теніс, на які запрошують представниць протилежної статі. Призначені ці ігри тільки для того, щоб помилуватися будовою тіла гарної дівчини і насолодитися сексом на тонкому рівні, на рівні розуму. Іноді такий демонічний хтивий умонастрій заохочують навіть так звані йоґи, які закликають людей насолоджуватися сексом в усіх його проявах і разом з тим запевняють, що, медитуючи на ту чи іншу мантру, яку вони вигадали, людина за півроку стане Богом. Люди хочуть бути обдуреними, і тому Крішна посилає їм таких шахраїв, які спотворюють науку йоґи і вводять їх в оману. Такі псевдо-йоґи насправді просто намагаються насолоджуватися світом, лише прикриваючись йоґою. Однак «Бгаґавад-ґіта» вчить, що справжню насолоду від життя не отримати за допомогою цих грубих чуттів, тому, якщо хтось хоче насолоди, йому треба шукати її деінде. Досвідчений лікар радить хворій людині на час хвороби утримуватися від звичайних насолод, щоб швидше одужати. Хворий нічим не може насолоджуватися, тож, щоб одужати, йому треба обмежити себе в своїх насолодах. Наша зумовленість матерією теж нічим не відрізняється від хвороби. Якщо хтось хоче відчути справжню чуттєву насолоду, йому треба звільнитися з рабства матеріального існування. В духовному житті можна відчувати чуттєву насолоду, яка ніколи не закінчується. Матеріальні насолоди відрізняється від духовних тим, що матеріальні насолоди обмежені. Навіть якщо людина насолоджується матеріальним сексом, ця насолода дуже нетривала. Натомість, відмовившись від статевої насолоди, можна увійти в духовне буття, яка триває вічно. У «Бгаґаватам» (5.5.1) сказано, що брахма-саукг’я, духовне щастя, за своєю природою ананта, нескінченне. Позбавлені розуму створіння приваблюються красою матерії і гадають, що насолоди, які вона пропонує, справжні, але насправді вони оманні.