Text 34
ТЕКСТ 34
Devanagari
Деванагари (азбука)
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
Text
Текст
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ
ма̄наян раджанӣ-мукхам
га̄ян кала-падам̇ реме
стрӣн̣а̄м̇ ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣
Synonyms
Дума по дума
шарат – есен; шаши – на луната; караих̣ – от светлината; мр̣ш̣т̣ам – озарен; ма̄наян – мислейки; раджанӣ-мукхам – лицето на нощта; га̄ян – пеещ; кала-падам – нежни песни; реме – наслаждаваше се; стрӣн̣а̄м – на жените; ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣ – който украсява със себе си хоровода от жени.
Translation
Превод
In the third season of the year, the Lord enjoyed as the central beauty of the assembly of women by attracting them with His pleasing songs in an autumn night brightened by moonshine.
В третото от годишните времена Богът се наслаждава на прекрасни жени, като украсяваше техния хоровод със собствената си красота и ги пленяваше с вълшебните звуци на песните си, които се носеха в озарената от лунната светлина есенна нощ.
Purport
Пояснение
Before leaving the land of cows, Vṛndāvana, the Lord pleased His young girlfriends, the transcendental gopīs, in His rāsa-līlā pastimes. Here Uddhava stopped his description of the Lord’s activities.
Преди да напусне Вр̣нда̄вана, земята на кравите, Богът доставил удоволствие на младите си приятелки, трансценденталните гопӣ, като показал забавленията си ра̄са-лӣла̄. Тук Уддхава спрял да описва дейностите на Бога.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Remembrance of Lord Kṛṣṇa.”
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към втора глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Възпоминания за Бог Кр̣ш̣н̣а“.