ŚB 3.2.34

शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् ।
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ

Synonyms

śaratoutono; śaśida Lua; karaiḥpelo brilho; mṛṣṭamiluminada; mānayanpensando assim; rajanī-mukhamo rosto da noite; gāyancantando; kala-padambelas canções; remedesfrutou; strīṇāmdas mulheres; maṇḍala-maṇḍanaḥcomo a beleza central da assembleia das mulheres.

Translation

Na terceira estação do ano, o Senhor desfrutou como a beleza central da assembleia das mulheres, atraindo-as com Suas belas canções em uma noite de outono iluminada pelo luar.

Purport

Antes de deixar a terra das vacas, Vṛndāvana, o Senhor satisfez Suas jovens amiguinhas, as gopīs transcendentais, em Seus passatempos da rāsa-līlā. Neste ponto, Uddhava parou sua descrição das atividades do Senhor.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Lembranças do Senhor Kṛṣṇa”.