ШБ 3.2.34

शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् ।
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
ш́арач-чхаш́і-караір мр̣шт̣ам̇
ма̄найан раджані-мукгам
ґа̄йан кала-падам̇ реме
стрін̣а̄м̇ ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣

Synonyms

ш́аратосінь; ш́аш́імісяця; караіх̣світлом; мр̣шт̣амзаливав сяйвом; ма̄найандумаючи так; раджані-мукгамобличчя ночі; ґа̄йанспіваючи; кала-падамчарівні пісні; ременасолоджувався; стрін̣а̄мжінок; ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣як головна окраса товариства жінок.

Translation

Коли наставала третя пора року і осінні ночі заливав своїм сяйвом місяць, Господь принаджував Своїм чарівним співом молодих жінок і, як головна окраса в їхньому кільці, насолоджувався їхнім товариством.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Перед тим, як покинути землю корів, Вріндавану, Господь втішив Своїх подруг, трансцендентних ґопі, Своїми розвагами раса-ліли. На цьому Уддгава закінчує опис вріндаванських розваг Господа.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, другої глави, яка має назву «Спогади про Господа Крішну».