Text 34
ТЕКСТ 34
Devanagari
Деванагари
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥ ३४ ॥
Text
Текст
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaṁ reme
strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ
ма̄найан раджанӣ-мукхам
га̄йан кала-падам̇ реме
стрӣн̣а̄м̇ ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣
Synonyms
Пословный перевод
ш́арат — осень; ш́аш́и — луны; караих̣ — светом; мр̣шт̣ам — озаренная; ма̄найан — думая так; раджанӣ-мукхам — лик ночи; га̄йан — поющий; кала-падам — чудесные песни; реме — наслаждался; стрӣн̣а̄м — женщин; ман̣д̣ала-ман̣д̣анах̣ — украшающий Собой хоровод женщин.
Translation
Перевод
In the third season of the year, the Lord enjoyed as the central beauty of the assembly of women by attracting them with His pleasing songs in an autumn night brightened by moonshine.
С наступлением третьего времени года Господь наслаждался обществом юных дев, украшая Собой их хоровод и пленяя их волшебными звуками Своих песен, которые разливались в тиши озаренной лунным светом осенней ночи.
Purport
Комментарий
Before leaving the land of cows, Vṛndāvana, the Lord pleased His young girlfriends, the transcendental gopīs, in His rāsa-līlā pastimes. Here Uddhava stopped his description of the Lord’s activities.
Прежде чем покинуть землю коров, Вриндаван, Господь доставил удовольствие Своим юным подругам, трансцендентным гопи, явив игры раса-лилы. На этом Уддхава закончил описание деяний Господа.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Remembrance of Lord Kṛṣṇa.”
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воспоминания о Господе Кришне».