Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे-
ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु ।
अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु
चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥

Text

Texto

pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ
pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ

Synonyms

Sinônimos

pureṣu — holy places like Ayodhyā, Dvārakā and Mathurā; puṇya — piety; upavana — the groves; adri — hill; kuñjeṣu — in the orchards; apaṅka — without sin; toyeṣu — in the water; sarit — river; saraḥsu — lakes; ananta-liṅgaiḥ — the forms of the Unlimited; samalaṅkṛteṣu — being so decorated; cacāra — executed; tīrtha — places of pilgrimage; āyataneṣu — holy lands; ananyaḥ — alone or seeing Kṛṣṇa alone.

pureṣu — locais santos, como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā; puṇya — piedade; upavana — o ar; adri — colina; kuñjeṣu — nos pomares; apaṅka — sem pecado; toyeṣu — na água; sarit — rio; saraḥsu — lagos; ananta-liṅgaiḥ — as formas do Ilimitado; samalaṅkṛteṣu — estando assim decorados; cacāra — realizou; tīrtha — locais de peregrinação; āyataneṣu terras santas; ananyaḥ — sozinho ou só vendo Kṛṣṇa.

Translation

Tradução

He began to travel alone, thinking only of Kṛṣṇa, through various holy places like Ayodhyā, Dvārakā and Mathurā. He traveled where the grove, hill, orchard, river and lake are all pure and sinless and where the forms of the Unlimited decorate the temples. Thus he performed the pilgrim’s progress.

Ele começou a viajar sozinho, pensando somente em Kṛṣṇa, por vários locais santos, tais como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā. Viajou por onde o bosque, a colina, o pomar, o rio e o lago são todos puros e impecáveis e onde as formas do Ilimitado decoram os templos. Assim ele fez a peregrinação.

Purport

Comentário

These arcā forms of the Lord may be considered idols by the atheists, but that does not matter for persons like Vidura or His many other servants. The forms of the Lord are mentioned here as ananta-liṅga. Such forms of the Lord have unlimited potency, the same as that of the Lord Himself. There is no difference between the potencies of the arcā and those of the personal forms of the Lord. The example of the postbox and post office may be applied here. The little postboxes distributed all over the city have the same potency as the postal system in general. The duty of the post office is to carry letters from one place to another. If one puts letters in postboxes authorized by the general post office, the function of carrying letters is performed without a doubt. Similarly, the arcā-mūrti can also deliver the same unlimited potency of the Lord as when He is personally present. Vidura, therefore, could see nothing but Kṛṣṇa in the different arcā forms, and ultimately he was able to realize Kṛṣṇa alone and nothing else.

Pode ser que estas formas arcā do Senhor sejam consideradas ídolos pelos ateístas, mas isso não importa para pessoas como Vidura ou os muitos outros servos do Senhor. Aqui se menciona que as formas do Senhor são ananta-liṅga. Essas formas do Senhor têm potência ilimitada, a mesma potência que o próprio Senhor. Não há diferença entre as potências da arcā e as potências das formas pessoais do Senhor. O exemplo da caixa do correio e a agência do correio pode ser aplicado aqui. As pequenas caixas do correio distribuídas por toda a cidade têm a mesma potência que o sistema postal em geral. O dever da agência do correio é levar cartas de um lugar para outro. Se uma pessoa colocar cartas nas caixas do correio autorizadas pela central do correio, não resta dúvida de que a função de levar as cartas será executada. Analogamente, a arcā-mūrti pode transmitir a mesma potência ilimitada que o Senhor transmite quando está presente em pessoa. Por isso, Vidura não podia ver nada senão Kṛṣṇa nas diferentes formas arcā, e foi capaz, por fim, de perceber somente Kṛṣṇa e nada mais.