Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे-
ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु ।
अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु
चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥

Text

Texto

pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ
pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

pureṣu — holy places like Ayodhyā, Dvārakā and Mathurā; puṇya — piety; upavana — the groves; adri — hill; kuñjeṣu — in the orchards; apaṅka — without sin; toyeṣu — in the water; sarit — river; saraḥsu — lakes; ananta-liṅgaiḥ — the forms of the Unlimited; samalaṅkṛteṣu — being so decorated; cacāra — executed; tīrtha — places of pilgrimage; āyataneṣu — holy lands; ananyaḥ — alone or seeing Kṛṣṇa alone.

pureṣu — lugares sagrados como Ayodhyā, Dvārakā y Mathurā; puṇya — piedad; upavana — el aire; adri — colina; kuñjeṣu — en los huertos; apaṅka — sin pecado; toyeṣu — en el agua; sarit — río; saraḥsu — lagos; ananta-liṅgaiḥ — las formas del Ilimitado; samalaṅkṛteṣu — estando así adornado; cacāra — ejecutó; tīrtha — lugares de peregrinaje; āyataneṣu — tierras sagradas; ananyaḥ — solo o viendo solo a Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

He began to travel alone, thinking only of Kṛṣṇa, through various holy places like Ayodhyā, Dvārakā and Mathurā. He traveled where the grove, hill, orchard, river and lake are all pure and sinless and where the forms of the Unlimited decorate the temples. Thus he performed the pilgrim’s progress.

Comenzó a viajar solo por diversos lugares sagrados, como Ayodhyā, Dvārakā y Mathurā, pensando únicamente en Kṛṣṇa. Viajó por donde el aire, la colina, el huerto, el río y el lago son puros e inmaculados, y donde las formas del Ilimitado adornan los templos. De esa manera, realizó la marcha del peregrino.

Purport

Significado

These arcā forms of the Lord may be considered idols by the atheists, but that does not matter for persons like Vidura or His many other servants. The forms of the Lord are mentioned here as ananta-liṅga. Such forms of the Lord have unlimited potency, the same as that of the Lord Himself. There is no difference between the potencies of the arcā and those of the personal forms of the Lord. The example of the postbox and post office may be applied here. The little postboxes distributed all over the city have the same potency as the postal system in general. The duty of the post office is to carry letters from one place to another. If one puts letters in postboxes authorized by the general post office, the function of carrying letters is performed without a doubt. Similarly, the arcā-mūrti can also deliver the same unlimited potency of the Lord as when He is personally present. Vidura, therefore, could see nothing but Kṛṣṇa in the different arcā forms, and ultimately he was able to realize Kṛṣṇa alone and nothing else.

Puede que los ateos consideren que estas formas arcā del Señor son ídolos, pero eso no importa a personas como Vidura o los muchos otros sirvientes del Señor. Las formas del Señor se mencionan aquí como ananta-liṅga. Esas formas del Señor tienen la misma potencia ilimitada que tiene el propio Señor. No hay diferencia entre las potencias del arcā y las de las formas personales del Señor. Aquí se puede aplicar el ejemplo del buzón de correo y la oficina de correos. Los pequeños buzones de correo que se encuentran distribuidos por todas partes de la ciudad tienen la misma potencia que el sistema postal en general. El deber de la oficina de correos consiste en llevar cartas de un lugar a otro. Si ponemos cartas en buzones de correo autorizados por la oficina general de correos, la función de llevar cartas se lleva a cabo sin duda alguna. De igual manera, el arcā-mūrti también puede manifestar la misma potencia ilimitada que manifiesta el Señor cuando Se encuentra presente personalmente. Por consiguiente, Vidura no pudo ver más que a Kṛṣṇa en las diferentes formas arcā, y finalmente pudo percibir solo a Kṛṣṇa y nada más.