Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари (азбука)

क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां
रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन ।
उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां
हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥

Text

Текст

krīḍan vane niśi niśākara-raśmi-gauryāṁ
rāsonmukhaḥ kala-padāyata-mūrcchitena
uddīpita-smara-rujāṁ vraja-bhṛd-vadhūnāṁ
hartur hariṣyati śiro dhanadānugasya
крӣд̣ан ване ниши ниша̄кара-рашми-гауря̄м̇
ра̄сонмукхах̣ кала-пада̄ята-мӯрччхитена
уддӣпита-смара-руджа̄м̇ враджа-бхр̣д-вадхӯна̄м̇
хартур хариш̣яти широ дханада̄нугася

Synonyms

Дума по дума

krīḍan — while engaged in His pastimes; vane — in the forest of Vṛndāvana; niśi — nocturnal; niśākara — the moon; raśmi-gauryām — white moonshine; rāsa-unmukhaḥ — desiring to dance with; kala-padāyata — accompanied by sweet songs; mūrcchitena — and melodious music; uddīpita — awakened; smara-rujām — sexual desires; vraja-bhṛt — the inhabitants of Vrajabhūmi; vadhūnām — of the wives; hartuḥ — of the kidnappers; hariṣyati — will vanquish; śiraḥ — the head; dhanada-anugasya — of the follower of the rich Kuvera.

крӣд̣ан – докато извършваше забавленията си; ване – в гората на Вр̣нда̄вана; ниши – нощни; ниша̄кара – луната; рашми-гауря̄м – бяла лунна светлина; ра̄са-унмукхах̣ – желаейки да танцува с; кала-пада̄ята – съпроводени от сладки песни; мӯрччхитена – и нежна музика; уддӣпита – събуди; смара-руджа̄м – полови желания; враджа-бхр̣т – жителите на Враджабхӯми; вадхӯна̄м – на съпругите; хартух̣ – на похитителите; хариш̣яти – ще унищожи; ширах̣ – главата; дханада-анугася – на привърженика на богатия Кувера.

Translation

Превод

When the Lord was engaged in His pastimes of the rāsa dance in the forest of Vṛndāvana, enlivening the sexual desires of the wives of the inhabitants of Vṛndāvana by sweet and melodious songs, a demon of the name Śaṅkhacūḍa, a rich follower of the treasurer of heaven [Kuvera], kidnapped the damsels, and the Lord severed his head from his trunk.

Когато в гората на Вр̣нда̄вана Богът се наслаждаваше на танца ра̄са, възбуждайки със сладкозвучните си песни страстни желания у съпругите на жителите на Вр̣нда̄вана, един богат демон на име Шан̇кхачӯд̣а от свитата на ковчежника на рая (Кувера) ги отвлече и Богът му свали главата от раменете.

Purport

Пояснение

We should carefully note that the statements described herein are the statements of Brahmājī to Nārada, and he was speaking to Nārada of events that would happen in the future, during the advent of Lord Kṛṣṇa. The pastimes of the Lord are known to the experts who are able to see past, present and future, and Brahmājī, being one of them, foretold what would happen in the future. The killing of Śaṅkhacūḍa by the Lord is a more recent incident, after the rāsa-līlā, and not exactly a simultaneous affair. In the previous verses we have seen also that the Lord’s engagement in the affairs of the forest fire was described along with His pastimes of punishing the Kāliya snake, and similarly the pastimes of the rāsa dance and the killing of Śaṅkhacūḍa are also described herein. The adjustment is that all these incidents would take place in the future, after the time when it was being foretold by Brahmājī to Nārada. The demon Śaṅkhacūḍa was killed by the Lord during His pastimes at Horikā in the month of Phālguna, and the same ceremony is still observed in India by the burning of the effigy of Śaṅkhacūḍa one day prior to the Lord’s pastimes at Horikā, generally known as Holi.

Трябва да обърнем особено внимание на това, че думите на Брахма̄джӣ, предадени в тази шлока, са обърнати към На̄рада и описват събития, които щели да се случат в бъдеще, по време на идването на Бог Кр̣ш̣н̣а на Земята. Тези, които са дарени с необикновената способност да виждат миналото, настоящето и бъдещето, познават забавленията на Кр̣ш̣н̣а. Брахма̄джӣ бил точно такава личност и затова предсказал какво ще се случи по-късно. Богът убил Шан̇кхачӯд̣а след ра̄са-лӣла̄, двете събития не станали едновременно. В предишните стихове вече забелязахме, че потушаването на горския пожар е описано така, като че ли е станало едновременно с наказването на змията Ка̄лия, а сега са описани едновременно забавленията в танца ра̄са и убиването на Шан̇кхачӯд̣а. Но това се обяснява лесно, когато вземем предвид факта, че описаните събития предстояли да се случат в бъдеще, много хилядолетия след разговора между Брахма̄джӣ и На̄рада. Богът убил демона Шан̇кхачӯд̣а по време на забавленията си в Хорика̄ през месец Пха̄лгуна. И до ден-днешен в Индия се провежда същата церемония и в деня преди Холи, забавленията на Бога в Хорика̄, се изгаря чучело, символизиращо Шан̇кхачӯд̣а.

Generally the future appearance and the activities of the Lord or His incarnations are foretold in the scriptures, and thus the pseudo incarnations are unable to cheat persons who are in knowledge of the events as they are described in the authoritative scriptures.

Обикновено бъдещите появявания и дейности на Бога и на инкарнациите му са предсказани в писанията. Така псевдоинкарнациите не могат да мамят хората, които знаят какво е написано в авторитетните ша̄стри.