Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां
रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन ।
उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां
हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥

Text

Текст

krīḍan vane niśi niśākara-raśmi-gauryāṁ
rāsonmukhaḥ kala-padāyata-mūrcchitena
uddīpita-smara-rujāṁ vraja-bhṛd-vadhūnāṁ
hartur hariṣyati śiro dhanadānugasya
крӣд̣ан ване ниш́и ниш́а̄кара-раш́ми-гаурйа̄м̇
ра̄сонмукхах̣ кала-пада̄йата-мӯрччхитена
уддӣпита-смара-руджа̄м̇ враджа-бхр̣д-вадхӯна̄м̇
хартур харишйати ш́иро дханада̄нугасйа

Synonyms

Пословный перевод

krīḍan — while engaged in His pastimes; vane — in the forest of Vṛndāvana; niśi — nocturnal; niśākara — the moon; raśmi-gauryām — white moonshine; rāsa-unmukhaḥ — desiring to dance with; kala-padāyata — accompanied by sweet songs; mūrcchitena — and melodious music; uddīpita — awakened; smara-rujām — sexual desires; vraja-bhṛt — the inhabitants of Vrajabhūmi; vadhūnām — of the wives; hartuḥ — of the kidnappers; hariṣyati — will vanquish; śiraḥ — the head; dhanada-anugasya — of the follower of the rich Kuvera.

крӣд̣ан — играя; ване — в лесу Вриндавана; ниш́и — ночью; ниш́а̄кара — луны; раш́ми-гаурйа̄м — белый свет луны; ра̄са-унмукхах̣ — желая танцевать; кала пада̄йата — под аккомпанемент сладкозвучных песен; мӯрччхитена — и мелодичной музыки; уддӣпита — возбуждая; смара-руджа̄м — желание; враджа-бхр̣т — жителей Враджабхуми; вадхӯна̄м — у жен; хартух̣ — похитителя; харишйати — уничтожит; ш́ирах̣ — голову; дханада-анугасйа — последователя богатого Куверы.

Translation

Перевод

When the Lord was engaged in His pastimes of the rāsa dance in the forest of Vṛndāvana, enlivening the sexual desires of the wives of the inhabitants of Vṛndāvana by sweet and melodious songs, a demon of the name Śaṅkhacūḍa, a rich follower of the treasurer of heaven [Kuvera], kidnapped the damsels, and the Lord severed his head from his trunk.

Когда Господь предавался играм танца раса в лесу Вриндавана, Своими сладкозвучными песнями возбуждая желание в женах обитателей Вриндавана, демон по имени Шанкхачуда, богатый последователь хранителя райских сокровищ [Куверы], похитил их, и Господь снес ему голову.

Purport

Комментарий

We should carefully note that the statements described herein are the statements of Brahmājī to Nārada, and he was speaking to Nārada of events that would happen in the future, during the advent of Lord Kṛṣṇa. The pastimes of the Lord are known to the experts who are able to see past, present and future, and Brahmājī, being one of them, foretold what would happen in the future. The killing of Śaṅkhacūḍa by the Lord is a more recent incident, after the rāsa-līlā, and not exactly a simultaneous affair. In the previous verses we have seen also that the Lord’s engagement in the affairs of the forest fire was described along with His pastimes of punishing the Kāliya snake, and similarly the pastimes of the rāsa dance and the killing of Śaṅkhacūḍa are also described herein. The adjustment is that all these incidents would take place in the future, after the time when it was being foretold by Brahmājī to Nārada. The demon Śaṅkhacūḍa was killed by the Lord during His pastimes at Horikā in the month of Phālguna, and the same ceremony is still observed in India by the burning of the effigy of Śaṅkhacūḍa one day prior to the Lord’s pastimes at Horikā, generally known as Holi.

Следует обратить особое внимание на то, что слова Брахмаджи, приведенные в этом стихе, обращены к Нараде и касаются событий, которым предстояло произойти в будущем, когда Господь Кришна воплотится на Земле. Ясновидцам, которым открыто прошлое, настоящее и будущее, известно об играх Кришны, и, поскольку Брахмаджи был одним из них, он предсказывает здесь то, что должно произойти в будущем. Господь убил Шанкхачуду некоторое время спустя после раса-лилы, эти два события не совпадали по времени. В предыдущих стихах мы уже сталкивались с тем, что лесной пожар, потушенный Господом, описан так, как будто он случился одновременно с наказанием змея Калии, а в данном стихе аналогичным образом описаны игры танца раса и убийство Шанкхачуды. Все становится на свои места, если учесть, что эти события должны произойти в будущем, через много тысячелетий после того, как Брахмаджи предсказал их в беседе с Нарадой. Господь убил демона Шанкхачуду во время Своих игр в Хорике в месяце Пхалгуна, и в Индии до сих пор каждый год накануне игр Господа в Хорике в честь этого события устраиваются торжества, во время которых сжигают чучело Шанкхачуды. Этот праздник известен повсюду под именем Холи.

Generally the future appearance and the activities of the Lord or His incarnations are foretold in the scriptures, and thus the pseudo incarnations are unable to cheat persons who are in knowledge of the events as they are described in the authoritative scriptures.

Как правило, будущие явления и деяния Господа или Его воплощений предсказаны в священных писаниях, поэтому псевдовоплощения не могут обмануть тех, кто знает о том, что написано в авторитетных шастрах.