Skip to main content

Text 33

ВІРШ 33

Devanagari

Деванагарі

क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां
रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन ।
उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां
हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥

Text

Текст

krīḍan vane niśi niśākara-raśmi-gauryāṁ
rāsonmukhaḥ kala-padāyata-mūrcchitena
uddīpita-smara-rujāṁ vraja-bhṛd-vadhūnāṁ
hartur hariṣyati śiro dhanadānugasya
крід̣ан ване ніш́і ніш́а̄кара-раш́мі-ґаурйа̄м̇
ра̄сонмукгах̣ кала-пада̄йата-мӯрччгітена
уддіпіта-смара-руджа̄м̇ враджа-бхр̣д-вадгӯна̄м̇
хартур харішйаті ш́іро дганада̄нуґасйа

Synonyms

Послівний переклад

krīḍan — while engaged in His pastimes; vane — in the forest of Vṛndāvana; niśi — nocturnal; niśākara — the moon; raśmi-gauryām — white moonshine; rāsa-unmukhaḥ — desiring to dance with; kala-padāyata — accompanied by sweet songs; mūrcchitena — and melodious music; uddīpita — awakened; smara-rujām — sexual desires; vraja-bhṛt — the inhabitants of Vrajabhūmi; vadhūnām — of the wives; hartuḥ — of the kidnappers; hariṣyati — will vanquish; śiraḥ — the head; dhanada-anugasya — of the follower of the rich Kuvera.

крід̣ан  —  розважаючись; ване  —  у лісі Вріндавани; ніш́і  —   вночі; ніш́а̄кара  —  місяць; раш́мі-ґаурйа̄м  —  срібне місячне світло; ра̄са-унмукгах̣  —  бажаючи танцювати; кала-пада̄йата—під супровід мелодійних пісень; мӯрччгітена—та милозвучної музики; уддіпіта—пробудились; смара-руджа̄м—статеві бажання; враджа-бгр̣т  —  жителів Враджабгумі; вадгӯна̄м  —  дружин; хартух̣  —  викрадача; харішйаті  —  знищить; ш́ірах̣  —  голову; дганада-ануґасйа  —  прибічника багатого Кувери.

Translation

Переклад

When the Lord was engaged in His pastimes of the rāsa dance in the forest of Vṛndāvana, enlivening the sexual desires of the wives of the inhabitants of Vṛndāvana by sweet and melodious songs, a demon of the name Śaṅkhacūḍa, a rich follower of the treasurer of heaven [Kuvera], kidnapped the damsels, and the Lord severed his head from his trunk.

Коли Господь розважався Своїм танцем раса у вріндаванському лісі, Своїми ніжними милозвучними піснями пробуджуючи хіть дружин вріндаванських жителів, Шанкгачуда, багатий демон з почту райського скарбника [Кувери], умикнув Його дівчат, і Господь зніс демону голову з плечей.

Purport

Коментар

We should carefully note that the statements described herein are the statements of Brahmājī to Nārada, and he was speaking to Nārada of events that would happen in the future, during the advent of Lord Kṛṣṇa. The pastimes of the Lord are known to the experts who are able to see past, present and future, and Brahmājī, being one of them, foretold what would happen in the future. The killing of Śaṅkhacūḍa by the Lord is a more recent incident, after the rāsa-līlā, and not exactly a simultaneous affair. In the previous verses we have seen also that the Lord’s engagement in the affairs of the forest fire was described along with His pastimes of punishing the Kāliya snake, and similarly the pastimes of the rāsa dance and the killing of Śaṅkhacūḍa are also described herein. The adjustment is that all these incidents would take place in the future, after the time when it was being foretold by Brahmājī to Nārada. The demon Śaṅkhacūḍa was killed by the Lord during His pastimes at Horikā in the month of Phālguna, and the same ceremony is still observed in India by the burning of the effigy of Śaṅkhacūḍa one day prior to the Lord’s pastimes at Horikā, generally known as Holi.

ПОЯСНЕННЯ: Ми повинні відзначити, що всі ці описи пролунали в бесіді Брахмаджі з Нарадою, і Брахма розповідав Нараді про події, які мали відбутися в майбутньому, після приходу Господа Крішни. Мудрецям, які вміють прозирати в минуле, теперішнє і майбутнє, відомі Господні ігри, і Брахмаджі    —    один з них    —    провіщав прийдешні події.

Шанкгачуду Господь убив пізніше, уже після раса-ліли, тобто не під час самого танцю. У попередніх віршах те, як Господь гасив лісову пожежу, і те, як Він покарав змія Калію, також описано одночасно, як тут одночасно йдеться за розвагу танця раса і за вбивство Шанкгачуди. Чому це так, стає зрозуміло, якщо взяти до уваги, що всі ці події мали відбутися в майбутньому, набагато пізніше після віщої бесіди Брахмаджі з Нарадою. Демона Шанкгачуду Господь убив під час свят Холіка в місяці пгалґуна. В Індії донині святкують цю подію, спалюючи опудало Шанкгачуди за день перед Господніми розвагами Холіка, чи, як їх усі називають, Холі.

Generally the future appearance and the activities of the Lord or His incarnations are foretold in the scriptures, and thus the pseudo incarnations are unable to cheat persons who are in knowledge of the events as they are described in the authoritative scriptures.

Звичайно майбутні втілення Господа та діяння Господа чи Його втілень провіщені в священних писаннях, і тому лжевтілення не мають змоги обдурити тих, хто знає описи авторитетних писань.