Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари (азбука)

राजोवाच
समीचीनं वचो ब्रह्मन् सर्वज्ञस्य तवानघ ।
तमो विशीर्यते मह्यं हरे: कथयत: कथाम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

rājovāca
samīcīnaṁ vaco brahman
sarva-jñasya tavānagha
tamo viśīryate mahyaṁ
hareḥ kathayataḥ kathām
ра̄джова̄ча
самӣчӣнам̇ вачо брахман
сарва-гяся тава̄нагха
тамо вишӣряте махям̇
харех̣ катхаятах̣ катха̄м

Synonyms

Дума по дума

rājā uvāca — the King said; samīcīnam — perfectly right; vacaḥ — speeches; brahman — O learned brāhmaṇa; sarva-jñasya — one who knows all; tava — your; anagha — without any contamination; tamaḥ — the darkness of ignorance; viśīryate — gradually disappearing; mahyam — unto me; hareḥ — of the Lord; kathayataḥ — as you are speaking; kathām — topics.

ра̄джа̄ ува̄ча – царят каза; самӣчӣнам – съвършено вярно; вачах̣ – слова; брахман – о, учени бра̄хман̣е; сарва-гяся – този, който знае всичко; тава – твое; анагха – без никакви замърсявания; тамах̣ – мракът на невежеството; вишӣряте – постепенно изчезва; махям – на мен; харех̣ – на Бога; катхаятах̣ – тъй като говориш; катха̄м – разкази.

Translation

Превод

Mahārāja Parīkṣit said: O learned brāhmaṇa, you know everything because you are without material contamination. Therefore whatever you have spoken to me appears perfectly right. Your speeches are gradually destroying the darkness of my ignorance, for you are narrating the topics of the Lord.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза: О, учени бра̄хман̣е, ти знаеш всичко, защото у теб няма материални замърсявания. Затова смятам за съвършено вярно всичко, което ми каза. Словата ти постепенно унищожават мрака на моето невежество, тъй като разказваш за Бога.

Purport

Пояснение

The practical experience of Mahārāja Parīkṣit is disclosed herein, revealing that transcendental topics of the Lord act like injections when received by the sincere devotee from a person who is perfectly uncontaminated by material tinges. In other words, reception of the messages of Śrīmad-Bhāgavatam from professional men, heard by a karma-kāṇḍīya audience, never acts miraculously as stated here. Devotional hearing of the messages of the Lord is not like hearing ordinary topics; therefore the action will be felt by the sincere hearer by experience of the gradual disappearance of ignorance.

Тук Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит споделя с нас практическия си опит. Той казва, че трансценденталните разкази за Бога действат като чудотворно лекарство, щом искреният предан ги получи от личност, освободена от материални замърсявания. С други думи, ако слушателите са карма-ка̄н̣д̣ӣя и приемат посланието на Шрӣмад Бха̄гаватам от професионални разказвачи, никога няма да изпитат чудотворното действие, за което се говори тук. Слушането на посланието на Бога с преданост не е като обикновеното слушане; искреният слушател открива неговото въздействие по това, че усеща как невежеството му постепенно изчезва.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
яся деве пара̄ бхактир
ятха̄ деве татха̄ гурау
тасяите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄шанте маха̄тманах̣

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

(Швета̄шватара Упаниш̣ад, 6.23)

When a hungry man is given food to eat, he feels satiation of hunger and the pleasure of dining simultaneously. Thus he does not have to ask whether he has actually been fed or not. The crucial test of hearing Śrīmad-Bhāgavatam is that one should get positive enlightenment by such an act.

Когато гладният човек започне да яде, той чувства как гладът му изчезва и едновременно с това изпитва удоволствие от храната. Затова не е необходимо да пита някого дали се е нахранил или не. Най-важният критерий за правилно слушане на Шрӣмад Бха̄гаватам е дали човек получава позитивно просветление.